目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-20 13:06
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:20世紀(jì)70年代弗米爾提出了翻譯目的論。該理論將翻譯視為一種交際行為,而整個(gè)翻譯行為的過(guò)程是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。具體而言,目的論包含三個(gè)重要的基本法則,即目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。目的法則是三條法則中的最高法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都從屬于目的法則。翻譯目的論將原作者、譯者和讀者納入研究范圍,打破了傳統(tǒng)翻譯對(duì)等理論的桎梏,這也為文學(xué)翻譯批評(píng)研究提供了一個(gè)動(dòng)態(tài)的、多角度的視角。Animal Farm是英國(guó)著名作家喬治?奧威爾的一部反烏托邦寓言小說(shuō)。至今為止,該小說(shuō)的中譯本已達(dá)36個(gè)。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)Animal Farm的中譯本研究主要圍繞其在中國(guó)的出版、語(yǔ)言與權(quán)力、操縱理論、前景化等方面展開(kāi)。從目的論出發(fā),對(duì)其中譯本的比較研究尚不多見(jiàn)。本文將從目的論的視角比較分析兩個(gè)各具特色的譯本:2003年上海譯文出版社出版的傅惟慈的《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》和2009年上海三聯(lián)書(shū)店出版的隗靜秋的《動(dòng)物莊園》。本文主要由六個(gè)部分構(gòu)成:第一章是對(duì)本文的研究背景、研究意義和研究方法等的簡(jiǎn)單介紹;第二章為文獻(xiàn)綜述,分別介紹了目的論在文學(xué)翻譯中的研究情況和國(guó)內(nèi)對(duì)Animal Farm的中譯本研究情況;第三章對(duì)目的論作了簡(jiǎn)要介紹,主要介紹其三法則;第四章對(duì)原作、兩個(gè)譯本、原作者和兩位譯者進(jìn)行了闡述,并分別介紹了兩位譯者與翻譯相關(guān)的不同經(jīng)歷,從而為下文的兩個(gè)譯本不同翻譯風(fēng)格和策略分析做鋪墊;第五章是本文的主體部分,分別從目的論的忠實(shí)法則角度對(duì)兩個(gè)譯本在詞匯和句法翻譯方面的不同表現(xiàn),及從連貫法則角度對(duì)兩個(gè)譯本在語(yǔ)篇翻譯方面的不同表現(xiàn)進(jìn)行舉例分析,再?gòu)哪康姆▌t角度分別從譯者的主觀能動(dòng)性和出版社兩個(gè)方面對(duì)兩位譯者的不同翻譯風(fēng)格和翻譯策略進(jìn)行原因分析;第六章對(duì)本文的研究發(fā)現(xiàn)進(jìn)行了總結(jié),并指出其中的不足,以期為后來(lái)者提供借鑒。本文旨在通過(guò)對(duì)傅惟慈和隗靜秋的兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格和譯文所體現(xiàn)的翻譯策略進(jìn)行描述性比較研究,從而揭示翻譯目的如何影響譯者的選擇,并證明目的論在文學(xué)翻譯批評(píng)研究中的可行性。
【關(guān)鍵詞】:目的論 文學(xué)翻譯 Animal Farm 忠實(shí)法則 連貫法則 目的法則
【學(xué)位授予單位】:南昌大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Methodology9-10
- 1.3 Research Significance10-11
- 1.4 Organization of the Thesis11-12
- Chapter Two Literature Review12-17
- 2.1 Studies of Skopostheorie in Literary Translation12-14
- 2.2 Studies of the Chinese Translations of Animal Farm14-17
- Chapter Three Theoretical Framework of Skopostheorie17-23
- 3.1 The Emergence and Development of Skopostheorie17-19
- 3.2 Some Basic Concepts of Skopostheorie19-20
- 3.2.1 Skopos19
- 3.2.2 Translation Brief19-20
- 3.3 Three Basic Rules20-23
- 3.3.1 Fidelity Rule20-21
- 3.3.2 Coherence Rule21
- 3.3.3 Skopos Rule21-23
- Chapter Four Animal Farm and Its Two Chinese Versions23-29
- 4.1 George Orwell and His Animal Farm23-25
- 4.2 Fu Weici and His Chinese Version25-27
- 4.3 Kui Jingqiu and His Chinese Version27-29
- Chapter Five A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of AnimalFarm according to the Three Rules29-43
- 5.1 Analysis according to the Fidelity Rule29-37
- 5.1.1 Translation Styles of the Two Renderings in Lexical Aspect29-33
- 5.1.2 Translation Styles of the Two Renderings in Syntactical Aspect33-37
- 5.2 Analysis according to the Coherence Rule in Discourse Aspect37-39
- 5.3 Translation Strategies of Fu Weici and Kui Jingqiu in Their Renderings39-40
- 5.4 Reasons for Different Translation Styles and Strategies according to theSkopos Rule40-43
- 5.4.1 The Translators’ Subjectivity40-42
- 5.4.2 The Publishing Houses42-43
- Chapter Six Conclusion43-45
- 6.1 Major Findings43-44
- 6.2 Limitations44-45
- Acknowledgements45-46
- References46-47
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 林文祈;目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究[D];南昌大學(xué);2016年
2 阮迢;目的論視角下Animal Farm三個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):257819
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/257819.html
最近更新
教材專(zhuān)著