順應(yīng)論視角下的《浮生六記》翻譯解析
發(fā)布時間:2017-03-20 11:08
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論視角下的《浮生六記》翻譯解析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《浮生六記》是清朝布衣文人沈復的自傳體隨筆,作者以生動的文筆描寫了自己的個人生活,表達了作者獨特的人生態(tài)度,價值觀念、性格氣質(zhì)和美學趣味,包涵了豐富的中國文化信息。林語堂版《浮生六記》譯本作為第一個面世的英譯本,自出版以來就激起了國內(nèi)外學者和譯者的興趣。不同學者和譯者從不同角度對《浮生六記》的英譯本進行研究和評價,但是這些研究大多是微觀層面的,主要對《浮生六記》翻譯的方法和文化等方面進行研究,比如探討其中的比喻翻譯、文化負載詞翻譯等等。本文嘗試從順應(yīng)論角度對《浮生六記》的譯本做全面系統(tǒng)的研究。1999年比利時語用學家維索爾倫在《語用學新解》一書中正式提出順應(yīng)論這一概念,該理論的核心內(nèi)容很好地契合動態(tài)的語言使用過程中的語言、社會、文化和認知因素,因此順應(yīng)論可以被用來研究翻譯這個復雜的語言使用過程,而且是從宏觀層面,更為全面的考察翻譯現(xiàn)象的特殊性和復雜性。本文從順應(yīng)論的語境、結(jié)構(gòu)、動態(tài)性和突顯性等方面,研究林譯本《浮生六記》,通過對經(jīng)典文學作品翻譯現(xiàn)象的分析,探索順應(yīng)論對翻譯的解釋力,得出以下結(jié)論:1.林語堂譯《浮生六記》的過程是對原文的語境和結(jié)構(gòu)客體做出動態(tài)順應(yīng)的過程,譯者在體現(xiàn)原文旨意和風格的基礎(chǔ)上,順應(yīng)英語讀者的語言習慣和審美情趣,力圖達到語用等值。2.為了使?jié)h語文化順利融入西方文化,并為英語讀者所接受,譯者在翻譯過程中,根據(jù)不同語境靈活順應(yīng)文化差異,克服不同文化語境的影響,彌補文化缺省。3.翻譯離不開譯者的心理意識程度。林語堂先生在翻譯過程中,堅持翻譯目的,兼顧譯文讀者反應(yīng),盡力與原文作者和譯文讀者在語言選擇、做出順應(yīng)時的意識程度上保持一致,使翻譯達到了忠實于原文,忠實于讀者。4.從語境順應(yīng)來看,林語堂青睞異化法來保留文學作品中獨有的異質(zhì)性,使讀者感受異域美。所以異化法可作為文學翻譯的有力工具。本文從順應(yīng)論視角以實例證明順應(yīng)論對翻譯強大的解釋力,也為經(jīng)典文學作品的翻譯提供了一些順應(yīng)啟示,希望能為文學翻譯研究提供良好的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 順應(yīng)論 《浮生六記》
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-12
- Chapter One Introduction12-15
- 1.1 Research Background12
- 1.2 Significance and Objectives of the Study12-13
- 1.3 Structure of the Thesis13-15
- Chapter Two Background Information of Fu Sheng Liu Ji15-21
- 2.1 Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu and the English Versions15-17
- 2.2 A Brief Introduction to the Translator, Lin Yutang17-18
- 2.3 Previous Studies on Lin Yutang's English Version18-21
- Chapter Three Adaptation Theory:An Overview21-29
- 3.1 Origin of Adaptation Theory21-22
- 3.2 General Introduction to Verschueren's Linguistic Adaptation Theory22-27
- 3.2.1 Continuous Choice-making in the Process of Language Use22-23
- 3.2.2 Three Properties of Language23-24
- 3.2.3 Four Investigating Angles of Linguistic Adaptation in Language Use24-27
- 3.2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability24-25
- 3.2.3.2 Structural Objects of Adaptability25
- 3.2.3.3 Dynamics of Adaptability25-26
- 3.2.3.4 Salience of Adaptability26-27
- 3.3 Previous Studies on Adaptation Theory27-29
- Chapter Four Analysis of the Translation of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective ofAdaptation Theory29-51
- 4.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making29-32
- 4.1.1. Choice of Translation Text29-30
- 4.1.2 Choice of Translation Aim30
- 4.1.3 Choice of Text Meaning and Transferring Text Meaning30-31
- 4.1.4 Choice of Translation Method or Strategy31
- 4.1.5 Translation of Fu Sheng Liu Ji as a Process of Making Choices31-32
- 4.2 Translation as a Process of Making Adaptations32-44
- 4.2.1 Adaptations to Contextual Correlates in Translation32-33
- 4.2.2 Lin's Adaptation to Communicative Context33-38
- 4.2.2.1 Adaptation to Utterers and Interpreters (Target Readers)33-34
- 4.2.2.2 Adaptation to the Physical World34-35
- 4.2.2.3 Adaptation to the Social World35-36
- 4.2.2.4 Adaptation to Readers' Mental World36-38
- 4.2.3 Adaptation to Structural Objects38-39
- 4.2.4 Lin's Adaptation to Structural Objects39-44
- 4.2.4.1 Adaptation to the Original Style39-41
- 4.2.4.2 Adaptation to Utterance-Building Ingredients41-44
- 4.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation44-46
- 4.3.1 Dynamic Adaptation to Context in Translation44
- 4.3.2 Lin's Dynamic Adaptation to Contextual Correlates in the Translation44-46
- 4.3.2.1 Dynamic Adaptation to Communicative Context45-46
- 4.3.2.2 Dynamic Adaptation to Linguistic Context46
- 4.4 Salience of Adaptation in Translation46-51
- 4.4.1 Salience of Adaptation in the Translation of Fu Sheng Liu Ji47-51
- 4.4.1.1 Salience Concerning Translation Purpose48-49
- 4.4.1.2 Salience Concerning Readers' Response49-51
- Chapter Five Conclusion51-54
- 5.1 Summary of the study51-52
- 5.2 Implications of the Study52
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research52-54
- Works Cited54-57
- Publications57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(下半月);2009年07期
2 李美;論漢英常見辭格的翻譯策略[J];湖南文理學院學報(社會科學版);2005年04期
3 周靈;;從交際功能看廣告英語及其翻譯[J];河北理工大學學報(社會科學版);2009年02期
4 李占喜;;順應(yīng)論:文學翻譯的一個新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
5 戈玲玲;語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約[J];中國科技翻譯;2001年04期
6 楊惠英;;維索爾倫的語用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)[J];蘭州大學學報(社會科學版);2012年02期
7 劉福蓮;;《浮生六記》林語堂譯本研究述評[J];湖南人文科技學院學報;2009年06期
8 李智,鄭紅芹;從等值論試析《浮生六記》英譯本的美學價值[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
9 李玉良;理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學特征[J];外語教學;2005年05期
10 徐s,
本文編號:257671
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/257671.html
教材專著