場域—慣習視域下《邊城》戴乃迭譯本研究
發(fā)布時間:2017-03-19 23:03
本文關鍵詞:場域—慣習視域下《邊城》戴乃迭譯本研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是以布迪厄社會學場域—慣習為理論框架,對《邊城》英譯本—戴乃迭1962年版譯本進行的個案研究。場域即界定為中國現當代小說英譯,戴乃迭的翻譯慣習則體現為翻譯思想、譯本選擇和翻譯策略三個方面。筆者結合定性研究和個案研究方法,通過對其慣習影響的源頭,即人生軌跡的梳理,對戴乃迭的翻譯思想、譯本選擇和翻譯策略進行描述。并將譯者置于中國現當代小說英譯這一場域之中,描述該場域中主要的參與者,即贊助人和讀者對其慣習形成的影響;趯υ撟g本的分析,本文研究發(fā)現:第一,譯者戴乃迭翻譯慣習方面。其慣習影響的源頭—人生軌跡方面,其特殊的家庭背景,跨國婚戀和學術生涯促使譯者在翻譯中偏愛選擇中國現當代文學作品。譯者戴乃迭的翻譯思想體現在忠實文本原則和讀者可接受性原則的統一。在翻譯策略方面,譯者采取異化為主歸化為輔的翻譯策略。第二,場域對戴乃迭翻譯慣習的影響。中國現當代小說翻譯場域中主導力量在1960-1978年間為中國政府,這一時期在中國政府這一政治力量的影響下,戴乃迭選擇《邊城》這一文化氣息濃厚的沈從文代表作品進行翻譯。同時場域內的主要參與者即贊助人和讀者影響譯者的文本選擇,翻譯思想及翻譯策略的形成。本文通過以上研究驗證了慣習和場域理論對于《邊城》英譯本進行個案研究的適用性。譯者翻譯慣習的形成和場域密不可分,場域內的主導力量影響著譯者的慣習,同時場域內主要參與者即贊助人和讀者影響著譯者慣習的形成。另外,本研究從宏觀的角度描述性的闡述了戴乃迭不同時期的翻譯活動和譯本選擇,可作為譯者翻譯史料研究的一部分。
【關鍵詞】:場域 翻譯慣習 戴乃迭譯本 邊城
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Objectives and Significance11-12
- 1.3 Research Method12-13
- 1.4 The Organization of the Thesis13-14
- Chapter 2 Literature Review14-20
- 2.1 Previous Studies on Field-habitus Theory and Translation14-17
- 2.1.1 Studies on Field-habitus Theory and Translation in the West14-15
- 2.1.2 Studies on Field-habitus Theory and Translation in China15-17
- 2.2 Previous Studies on Gladys Yang's The Border Town17
- 2.3 Perspectives in Former Research and the Innovations17-20
- Chapter 3 Field-habitus Theory and Translation Studies20-28
- 3.1 An Overview of Sociological Approach in Translation Studies20
- 3.2 Key Concepts of Field and Habitus in Translation Studies20-28
- 3.2.1 Field and Literary Field21-23
- 3.2.1.1 The Characteristics of Field21-22
- 3.2.1.2 The Literary Field22-23
- 3.2.2 Habitus and Translator's Habitus23-28
- 3.2.2.1 The Characteristics of Habitus24-25
- 3.2.2.2 Translator's Habitus25-28
- Chapter 4 Case Study of Gladys Yang's The Border Town of this Study28-64
- 4.1 Shen Congwen and Bian Cheng, Gladys Yang and The Border Town28-30
- 4.2 Gladys Yang's Translation Habitus30-53
- 4.2.1 The Trajectory of Gladys Yang30-39
- 4.2.1.1 Life and Academic Experiences31-33
- 4.2.1.2 Gladys Yang's Translation Activities33-34
- 4.2.1.3 Gladys Yang's Connection with the Literary Field andTranslation Field34-36
- 4.2.1.4 Gladys Yang's Literary Views36-37
- 4.2.1.5 Gladys Yang's Translation Thoughts and Status in TranslationField37-39
- 4.2.2 Gladys Yang's Selection of Source Texts39-41
- 4.2.2.1 Gladys Yang's Choice for Bian Cheng39-41
- 4.2.3 Gladys Yang's Translation Strategies41-53
- 4.2.3.1 Dominant Strategies of Foreignization in The Border Town42-49
- 4.2.3.2 Complementary Strategy of Domestication49-53
- 4.3 Field's Influence on Gladys Yang's Translation Habitus53-64
- 4.3.1 The Field of Translated Modem and Contemporary Chinese Novels(1960-1978)54-58
- 4.3.1.1 Translation of Modem and Contemporary Chinese Novels(1960-1978)54-56
- 4.3.1.2 Translation of Literary Works by Gladys Yang56-58
- 4.3.2 Different Agents and their Influence on Gladys Yang58-64
- 4.3.2.1 The Sponsor and its Influence on Gladys Yang58-61
- 4.3.2.2 The Reader and its Influence on Gladys Yang61-64
- Chapter 5 Conclusion64-67
- 5.1 Major Findings64-65
- 5.2 Implications of the Study65-66
- 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research66-67
- References67-71
- Acknowledgements71-72
- Resume72
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前5條
1 王湘玲;朱玲玲;蔣堅松;;譯者的翻譯決策研究[J];湖南大學學報(社會科學版);2007年04期
2 董正宇;;沈從文與湘西方言——兼論沈從文對現代漢語文學的貢獻[J];吉首大學學報(社會科學版);2006年04期
3 駱萍;;翻譯規(guī)范與譯者慣習——以胡適譯詩為例[J];西安外國語大學學報;2010年02期
4 李紅滿;;布迪厄與翻譯社會學的理論建構[J];中國翻譯;2007年05期
5 王洪濤;;建構“社會翻譯學”:名與實的辨析[J];中國翻譯;2011年01期
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 鄢佳;布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究[D];山東大學;2013年
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 胡招榮;戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];湖南師范大學;2009年
本文關鍵詞:場域—慣習視域下《邊城》戴乃迭譯本研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:256714
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/256714.html