《狐狗福格》翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《狐狗福格》翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流活動(dòng)和傳播過(guò)程。在中外文化交流過(guò)程中扮演重要角色的文學(xué)作品是文化中不可或缺的一部分,文學(xué)作品的翻譯更是促進(jìn)了不同文化之間的交流和傳播,而兒童文學(xué)的翻譯又能使國(guó)內(nèi)小讀者品嘗不一樣的文化盛宴,領(lǐng)略異域文化的魅力。本論文是關(guān)于澳大利亞作家布魯斯·帕斯科(Bruce Pascoe)的兒童文學(xué)作品《狐狗福格》(Fog A Dox)一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。原作圍繞友誼,希望,尊重,接受和愛(ài)展開(kāi),對(duì)話經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢并且將土著文化知識(shí)自然地融入其中。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)項(xiàng)目的整個(gè)過(guò)程和譯文案例的分析,本報(bào)告重點(diǎn)討論兒童文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)重視的兩個(gè)方面:如何通過(guò)翻譯前的準(zhǔn)備工作和翻譯后的處理工作確保譯文的質(zhì)量;在目的論的指導(dǎo)下如何實(shí)現(xiàn)譯文的可讀性,可接受性以及風(fēng)格與原文的相似性。翻譯實(shí)踐中,在翻譯目的論三原則的指導(dǎo)下,筆者通過(guò)詞匯層面,句式層面,修辭層面和篇章層面的案例分析,實(shí)現(xiàn)了譯文的信息傳遞。如通過(guò)口語(yǔ)化詞匯,四字格結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)氣詞的使用,使譯文符合小讀者的閱讀期待;通過(guò)對(duì)長(zhǎng)難句的拆分,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確流暢和地道;通過(guò)對(duì)修辭格的靈活處理,實(shí)現(xiàn)譯文的生動(dòng)和活潑。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻意識(shí)到自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足和中文水平有限,體會(huì)到相對(duì)于其他類型的文本翻譯,兒童文學(xué)翻譯有其自身的語(yǔ)言特色,譯者不僅要傳遞原文信息,還要盡可能傳達(dá)原文藝術(shù)風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:《狐狗福格》 目的論 兒童文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 項(xiàng)目介紹6-10
- 1.1 項(xiàng)目來(lái)源6
- 1.2 項(xiàng)目意義與價(jià)值6-7
- 1.3 項(xiàng)目分析7-9
- 1.3.1 作者簡(jiǎn)介7-8
- 1.3.2 原文版本8
- 1.3.3 原文簡(jiǎn)介8-9
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 項(xiàng)目描述10-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.2 翻譯過(guò)程11
- 2.3 譯后處理11-13
- 第三章 案例分析13-24
- 3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題13-14
- 3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述14-15
- 3.2.1 翻譯目的論的形成與發(fā)展14
- 3.2.2 翻譯目的論的原則14-15
- 3.2.3 翻譯目的論的貢獻(xiàn)15
- 3.3 理論方法的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決15-24
- 3.3.1 詞匯層面15-20
- 3.3.1.1 口語(yǔ)化詞匯16-17
- 3.3.1.2 四字格結(jié)構(gòu)17-19
- 3.3.1.3 語(yǔ)氣助詞19-20
- 3.3.2 句式層面20-21
- 3.3.3 修辭層面21-22
- 3.3.4 篇章層面22-24
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)24-26
- 4.1 翻譯啟示24
- 4.2 翻譯教訓(xùn)24-25
- 4.3 待解決的問(wèn)題25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附錄1 原文27-57
- 附錄2 譯文57-83
- 致謝83
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛(ài)同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門(mén)》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
5 曹陽(yáng)駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
10 楊志學(xué);《丈母娘來(lái)了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《狐狗福格》翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):255950
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/255950.html