《紅樓夢》伊藤漱平日譯本(1980)的熟語翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》伊藤漱平日譯本(1980)的熟語翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:日本是《紅樓夢》最早傳入的海外國家,也是海外紅學(xué)研究的重鎮(zhèn)。自《紅樓夢》東渡日本二百余年以來,紅學(xué)界對日本紅學(xué)的研究主要集中在史論領(lǐng)域,極少有專門研究日譯本文本的文章。本文以《紅樓夢》伊藤漱平全譯本為底本,選取部分熟語譯例,考察了熟語的本義、比喻義、引申義以及文化典故等信息在日譯本中的保留情況,并對比熟語在源文化語境中的特定闡釋與外延信息,從情節(jié)的邏輯性和思維的完整性等方面出發(fā),對漢日語讀者的審美體驗進(jìn)行比較,尋找中日熟語翻譯中容易造成信息缺失的成分。全文共分四個章節(jié)。第一章為綜述部分,對漢日“熟語”的概念,《紅樓夢》熟語的藝術(shù)特色,以及伊藤漱平的翻譯底本等相關(guān)問題予以交代;第二章以“龍蛇混雜”、“和尚無兒孝子多”等熟語為例,對“字面表現(xiàn)類熟語”的比喻義和引申義在譯入語中的保留狀況進(jìn)行了分析;第三章以“負(fù)荊請罪”、“只許州官放火,不許百姓點燈”等熟語為例,對“典故類熟語”的典故及其寓義在譯入語中的傳遞情況進(jìn)行了考察;第四章對伊藤漱平“異化”翻譯法的得失進(jìn)行了分析總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 伊藤漱平日譯本 熟語翻譯 異化
【學(xué)位授予單位】:中國藝術(shù)研究院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 《紅樓夢》伊藤漱平譯本熟語研究綜述8-19
- 第一節(jié) 漢日“熟語”概念的界定11-13
- 第二節(jié) 《紅樓夢》熟語的藝術(shù)特色綜述13-15
- 第三節(jié) 伊藤譯本的翻譯工作與底本使用問題15-19
- 第二章 伊藤譯本“字面表現(xiàn)類”熟語譯例的分析19-33
- 第一節(jié) “字面表現(xiàn)類熟語”成功譯例的分析21-25
- 第二節(jié) “字面表現(xiàn)類熟語”信息缺失譯例的分析25-33
- 第三章 伊藤譯本“典故類熟語”譯例的分析33-50
- 第一節(jié) “典故類熟語”成功譯例的分析35-43
- 第二節(jié) “典故類熟語”信息缺失譯例的分析43-50
- 第四章 伊藤漱平的“異化”翻譯法得失分析50-61
- 第一節(jié) 比喻型和引申型“字面表現(xiàn)類熟語”51-55
- 一 “比喻型熟語”翻譯分析52-54
- 二 “引申型熟語”翻譯分析54-55
- 第二節(jié) “典故類熟語”的顯性典故和隱性典故55-61
- 一 “隱性典故熟語”翻譯分析56-57
- 二 “顯性典故熟語”翻譯分析57-61
- 總結(jié)61-63
- 參考文獻(xiàn)63-66
- 在校期間發(fā)表的論文、科研成果等66-67
- 致謝67-68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余璐;;認(rèn)知語言學(xué)視域下的漢語熟語理解與翻譯探究[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2012年06期
2 唐均;徐云梅;;論《紅樓夢》三個日譯本對典型綽號的翻譯[J];明清小說研究;2011年03期
3 王玨鈺;;跨文化交際中的熟語認(rèn)知過程探微[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
4 崔曙光;;古典文學(xué)作品《紅樓夢》中典故與成語翻譯策略研究[J];時代文學(xué)(下半月);2010年12期
5 馮峰;;論中日熟語翻譯中的文化信息傳遞[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2008年06期
6 張翔娜;;《紅樓夢》在日本[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
7 梁揚;謝仁敏;;《紅樓夢》語言之國外研究評述[J];中國古代小說戲劇研究叢刊;2006年01期
8 才洪俠;李筱平;;中日親屬稱謂對比研究——以《紅樓夢》為藍(lán)本[J];中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年06期
9 孫玉明;日本《紅樓夢》研究論著目錄[J];紅樓夢學(xué)刊;2002年01期
10 莫彭齡;關(guān)于成語定義的再探討[J];常州工業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;1999年01期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李海琪;《紅樓夢》霍克思譯本中的熟語翻譯研究[D];中國藝術(shù)研究院;2008年
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》伊藤漱平日譯本(1980)的熟語翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:256106
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/256106.html