天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《時過境遷》第三章、第四章的漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-07-24 14:36
【摘要】:本報告是筆者對英國當代著名女作家希拉里·曼特爾(Hilary Mantel,1952-)的暢銷小說《時過境遷》(A Change of Climate,2005.04)的漢譯。希拉里·曼特爾是英國歷史上第一位兩次獲得布克文學獎的本土作家,也是首位獲得這一殊榮的女作家。她曾被評為時代周刊2013年最具影響力100人之一!稌r過境遷》用詞細膩、引人入勝。國內尚未有這篇小說的漢譯本,也沒有學者對這部小說從漢譯實踐的角度進行研究。本報告以嚴復的“信、達、雅”為理論指導,分析了文本的文本類型、文體特征和語言特點,結合實例說明使用的翻譯方法。本報告首先從文化傳播和文學翻譯的角度,陳述了本次翻譯實踐報告的研究背景和目的,并對文本內容進行簡介。繼而筆者敘述了如何對文本進行譯前分析及準備工作,包括分析文本的語言特點、文本的文本類型和特征以及社會文化背景,從而確定選用嚴復的“信、達、雅”翻譯指導原則。案例分析是本報告的核心章節(jié),具體內容包括增譯、意譯、詞性轉換、代詞所指、長難句的拆分重組、被動句的翻譯、修辭的翻譯、語言風格的翻譯以及翻譯難點和解決辦法。最后筆者總結了本次翻譯實踐的經驗和收獲,分析了翻譯實踐中的問題和不足。小說翻譯是文學翻譯中的一種,要求譯者準確地表達原作的內容和思想。譯者要靈活運用增譯、意譯等翻譯方法,解決文中的難點和重點信息,努力使譯文符合目標讀者的要求。
【學位授予單位】:廣西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李振華;古籍今譯的文化探討[J];江漢大學學報;2001年05期

2 鄺吉;再論信達雅[J];貴州師范大學學報(社會科學版);1998年03期

3 侯昌明;;翻譯標準:從信達雅到信達用雅[J];語文學刊(外語教育與教學);2010年09期

4 黃友義;;“他才不過86歲!”——讀沈蘇儒新作《信達雅漫談——翻譯的最高境界》有感[J];中國翻譯;2006年02期

5 周昌輝;;信達雅與中日文學對譯標準[J];外語學報;1984年01期

6 肖天佑;‘信達雅’新議[J];對外經濟貿易大學學報;1989年06期

7 王金安;論翻譯標準與"信達雅[J];吉林師范大學學報(人文社會科學版);2003年01期

8 劉偉麗;;論“信、達、雅”的歷史發(fā)展軌跡[J];學理論;2009年18期

9 周詠志;;信達雅——對文學翻譯的再認識[J];大家;2010年06期

10 郭鋒一;;小議英語翻譯當中的信達雅[J];青春歲月;2011年04期

相關碩士學位論文 前3條

1 楊娉娉;《時過境遷》第三章、第四章的漢譯實踐報告[D];廣西師范大學;2015年

2 吳小珊;信達雅標準下的三個英文《論語》譯本之比較研究[D];廣西大學;2008年

3 李相蕊;《東區(qū)女巫》(節(jié)選)翻譯報告[D];廣東外語外貿大學;2014年

,

本文編號:2518692

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2518692.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶560c2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com