闡釋的“界”線——從盲人摸象談起
發(fā)布時間:2019-05-16 10:36
【摘要】:正近讀張江教授《開放與封閉——闡釋的邊界討論之一》一文,受益匪淺,思考良多。文章從意大利著名理論家和小說家安貝托·艾柯的兩部著作《開放的作品》《詮釋與過度詮釋》的分析入手,通過兩種截然相反的觀點在艾柯一個人身上的表現(xiàn),試圖在文本闡釋的開放與封閉之間找到可以合理對接點。雖然張江教授在該文的最末處,談到他的主張是"文本是自在的,不能否認文本自身所蘊含的有限的確定意義;文本是開放
[Abstract]:I am close to reading Professor Zhang Jiang's "Open and closed-one of the Boundary discussions of interpretation", which benefits a lot and thinks a lot. This paper starts with the analysis of two books, "Open works" and "over-interpretation" by Anberto Ike, a famous Italian theorist and novelist, and expresses them in one person through two diametrically opposite views. The article starts with the analysis of the two works of "Open works" and "over-interpretation" by Anberto Ike, a famous Italian theorist and novelist. This paper tries to find a reasonable contact between the openness and closure of text interpretation. Although Professor Zhang Jiang said at the end of the article that his argument is that "the text is free and cannot deny the limited definite meaning contained in the text itself; the text is open."
【作者單位】: 中國社會科學院文學研究所;
【分類號】:I06
本文編號:2478230
[Abstract]:I am close to reading Professor Zhang Jiang's "Open and closed-one of the Boundary discussions of interpretation", which benefits a lot and thinks a lot. This paper starts with the analysis of two books, "Open works" and "over-interpretation" by Anberto Ike, a famous Italian theorist and novelist, and expresses them in one person through two diametrically opposite views. The article starts with the analysis of the two works of "Open works" and "over-interpretation" by Anberto Ike, a famous Italian theorist and novelist. This paper tries to find a reasonable contact between the openness and closure of text interpretation. Although Professor Zhang Jiang said at the end of the article that his argument is that "the text is free and cannot deny the limited definite meaning contained in the text itself; the text is open."
【作者單位】: 中國社會科學院文學研究所;
【分類號】:I06
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 雯清;;2008大型公共藝術(shù)活動展現(xiàn)場張江[J];浦東開發(fā);2008年10期
2 田時綱;;《美的歷史》中譯本錯漏百出——從“目錄”和“導論”看譯者對艾柯的偏離[J];文藝研究;2008年03期
3 朱壽興;;艾柯的“過度詮釋”在文學解讀活動中并不存在[J];湖南文理學院學報(社會科學版);2006年04期
4 張靜;;文本的游戲——論艾柯的闡釋哲學[J];語文學刊;2013年16期
5 陳定家;;超文本與“書的未來”[J];中國中外文藝理論研究;2012年00期
6 南帆;詮釋與歷史語境[J];讀書;1998年11期
7 ;異樣的尋丑之旅[J];中國圖書評論;2011年01期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 本報記者 楊琳;“公共藝術(shù)在張江”要創(chuàng)造詩意園區(qū)[N];上海證券報;2007年
2 楊吟;張江進行式[N];經(jīng)濟觀察報;2006年
3 趙 勇;讀艾柯《書的未來》[N];學習時報;2005年
相關(guān)碩士學位論文 前3條
1 王燕;艾柯的文本詮釋理論研究[D];山東大學;2012年
2 唐詩;無限的意義,,有限的詮釋[D];內(nèi)蒙古大學;2014年
3 陸姍姍;文學翻譯中意義的辯證詮釋[D];上海外國語大學;2012年
本文編號:2478230
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2478230.html
教材專著