天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

抵抗式翻譯理論視域下梅珠迪和史耀華《洗澡》譯本中的文化負(fù)載詞英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-05-15 23:16
【摘要】:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。但是中國(guó)文化的國(guó)際影響力仍相對(duì)較弱,“西強(qiáng)我弱”的文化格局仍然存在。而翻譯作為不同文化交流的橋梁,可以在一定程度上影響這種不平等的局面。打破現(xiàn)有的文化格局,最重要是發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化,貫徹實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,從而最終提升中國(guó)文化軟實(shí)力及其國(guó)際地位。《洗澡》是楊絳先生唯一一篇長(zhǎng)篇小說(shuō),該小說(shuō)蘊(yùn)含大量體現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言異質(zhì)性和文化異質(zhì)性的文化負(fù)載詞,研究這些異質(zhì)性的翻譯可以促進(jìn)中國(guó)語(yǔ)言和文化走出去!断丛琛酚⒆g本由美國(guó)人梅珠迪和美籍華人史耀華合作而成,該譯本也得到了楊絳本人的肯定。由于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著中華民族特有的語(yǔ)言異質(zhì)性和文化異質(zhì)性,因此在翻譯過(guò)程中做到完整地保留這些異質(zhì)性相當(dāng)?shù)睦щy。采取合適的翻譯策略及方法處理好這些文化負(fù)載詞的翻譯是弘揚(yáng)中國(guó)文化的有效途徑之一。美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂所提出的抵抗式翻譯理論提倡在譯文中看得見(jiàn)譯者,在譯文中表達(dá)出源語(yǔ)語(yǔ)言和文化上的差異,追求的是“存異”,而非“求同”,以抵抗強(qiáng)勢(shì)文本對(duì)弱勢(shì)文化的侵吞,從而提高弱勢(shì)文化地位。這一翻譯思想與提高中國(guó)文化全球影響力的任務(wù)不謀而合。因此,筆者選擇韋努蒂的抵抗式翻譯為本論文的理論基礎(chǔ)。本文以韋努蒂的抵抗式翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面研究《洗澡》英譯本中文化負(fù)載詞“佳譯”之處和“欠佳譯”之處。經(jīng)筆者對(duì)《洗澡》原著及譯著的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)二位合譯者的“佳譯”之處主要體現(xiàn)在以下三方面:一、保留源語(yǔ)語(yǔ)言異質(zhì)性;二、保留源語(yǔ)文化異質(zhì)性;三、保留源語(yǔ)語(yǔ)言和文化異質(zhì)性。通過(guò)分析論證譯者保留異質(zhì)性所采取的翻譯方法,梳理總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),筆者亦發(fā)現(xiàn)二位合譯者的“欠佳譯”之處主要表現(xiàn)為以下三方面的問(wèn)題:一、丟失源語(yǔ)語(yǔ)言異質(zhì)性;二、不當(dāng)處理源語(yǔ)文化異質(zhì)性;三、不當(dāng)處理源語(yǔ)語(yǔ)言及文化異質(zhì)性。通過(guò)分析譯者翻譯不當(dāng)?shù)脑?文章進(jìn)一步提出了相應(yīng)的解決辦法,以達(dá)到最大程度上傳達(dá)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)言及文化異質(zhì)性的目的。最后得出結(jié)論:《洗澡》英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯基本做到了語(yǔ)言和文化傳真,但仍然存在一些語(yǔ)言和文化異質(zhì)因素的丟失或誤譯問(wèn)題。我們應(yīng)當(dāng)本著“讓中國(guó)文化走出去”的原則,多關(guān)注語(yǔ)言和文化傳播的完整性,將翻譯作為實(shí)踐語(yǔ)言和文化差異性的場(chǎng)點(diǎn),多考慮抵抗式翻譯,盡量采用異化策略,使用直譯、直譯加文內(nèi)釋義、直譯加文外注釋、音譯加文外注釋和釋譯的翻譯方法,這樣才能漸漸扭轉(zhuǎn)如今文化交流不平等的現(xiàn)象,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,為英語(yǔ)讀者創(chuàng)造更多了解和學(xué)習(xí)中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, China is playing a more and more important role on the international stage. However, the international influence of Chinese culture is still relatively weak, and the cultural pattern of "western strong and weak" still exists. Translation, as a bridge of cultural communication, can affect this inequality to a certain extent. To break the existing cultural pattern, the most important thing is to carry forward Chinese culture and implement the strategy of "Chinese culture going out", so as to ultimately enhance the soft power of Chinese culture and its international status. "Bath" is Mr. Yang Jiang's only novel. The novel contains a large number of cultural load words that reflect the heterogeneity of Chinese language and culture. The study of these heterogeneous translations can promote the development of Chinese language and culture. The English translation of Bath is made by Mei Zhudi, an American, and Shi Yaohua, a Chinese American, which has also been affirmed by Yang Jiang himself. Because Chinese culture-loaded words contain the unique linguistic heterogeneity and cultural heterogeneity of the Chinese nation, it is quite difficult to preserve these heterogeneity completely in the process of translation. It is one of the effective ways to carry forward Chinese culture to adopt appropriate translation strategies and methods to deal with the translation of these culture-loaded words. The resistant translation theory put forward by American translator Laurence Wenuti advocates that the translator can be seen in the target text, expresses the linguistic and cultural differences in the source language in the translation, and pursues "reserving differences" rather than "seeking common ground". In order to resist the embezzlement of weak culture by strong texts, so as to improve the status of weak culture. This translation idea coincides with the task of enhancing the global influence of Chinese culture. Therefore, the author chooses Wenuti's resistant translation as the theoretical basis of this thesis. Under the guidance of Wenuti's resistant translation theory, this paper studies the "good translation" and "poor translation" of the culture-loaded words in the English translation of Bath from two aspects of language and culture. Through a contrastive study of the original and translated works of Bath, it is found that the two co-translators'"good Translation" is mainly reflected in the following three aspects: (1) retaining the heterogeneity of the source language, (2) retaining the cultural heterogeneity of the source language, and (2) retaining the cultural heterogeneity of the source language. Third, preserve the linguistic and cultural heterogeneity of the source language. Through the analysis and demonstration of the translation methods adopted by the translator to retain heterogeneity, this paper combs and summarizes the experience. At the same time, the author also finds that the "poor translation" of the two co-translators is mainly manifested in the following three aspects: first, the loss of source language heterogeneity; second, improper treatment of source language cultural heterogeneity; Third, improper treatment of source language and cultural heterogeneity. By analyzing the reasons for the translator's improper translation, this paper further puts forward the corresponding solutions in order to convey the language and cultural heterogeneity of Chinese culture-loaded words to the greatest extent. Finally, it is concluded that the translation of Chinese culture-loaded words in the English translation of Bath has basically achieved language and cultural facsimile, but there are still some problems of language and cultural heterogeneity loss or mistranslations. In accordance with the principle of "let Chinese culture go out", we should pay more attention to the integrity of language and cultural communication, regard translation as the field of practical language and cultural differences, consider more resistant translation, try our best to adopt foreignization strategy and use literal translation. In order to gradually reverse the inequality of cultural exchange and enhance the soft power of Chinese culture, the translation methods of literal translation plus external interpretation, transliteration and external interpretation can gradually reverse the inequality of cultural exchange and enhance the soft power of Chinese culture. Create more opportunities for English readers to understand and learn Chinese culture.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張薇;夏盛楠;;基于釋義理論的文化負(fù)載詞在口譯教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究[J];亞太教育;2016年26期

2 李紅梅;;論《洗澡》英譯中譯者主體性的表現(xiàn)[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2015年03期

3 連曉華;魏夏春;;從女性主義翻譯觀看性別歧視——以《洗澡》譯文為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2015年06期

4 倪培森;;“人不為己,天誅地滅”的本義[J];文史雜志;2015年02期

5 張佳琛;;中國(guó)“食”文化負(fù)載詞的異化翻譯[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期

6 莫道才;;從諺語(yǔ)入詩(shī)看唐宋文學(xué)向世俗化轉(zhuǎn)型的一個(gè)細(xì)節(jié)軌跡——以“嫁雞逐雞嫁狗逐狗”為例[J];中國(guó)典籍與文化;2013年03期

7 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

8 楊隴;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化負(fù)載詞翻譯能力培養(yǎng)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

9 劉彥仕;;從互文性角度看《洗澡》英譯本中四字格的翻譯[J];中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期

10 陳彥華;;從《洗澡》英譯本看翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)[J];作家;2011年12期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 曹陽(yáng);語(yǔ)境順應(yīng)視角下《洗澡》的英譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

2 郭靜;基于功能對(duì)等理論分析《洗澡》英、法譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

3 顏驍慧;韋努蒂異化理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究[D];江南大學(xué);2013年

4 夏軼韞;淺析楊絳《洗澡》的英文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2477841

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2477841.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87ed8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com