抵抗式翻譯理論視域下梅珠迪和史耀華《洗澡》譯本中的文化負(fù)載詞英譯研究
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, China is playing a more and more important role on the international stage. However, the international influence of Chinese culture is still relatively weak, and the cultural pattern of "western strong and weak" still exists. Translation, as a bridge of cultural communication, can affect this inequality to a certain extent. To break the existing cultural pattern, the most important thing is to carry forward Chinese culture and implement the strategy of "Chinese culture going out", so as to ultimately enhance the soft power of Chinese culture and its international status. "Bath" is Mr. Yang Jiang's only novel. The novel contains a large number of cultural load words that reflect the heterogeneity of Chinese language and culture. The study of these heterogeneous translations can promote the development of Chinese language and culture. The English translation of Bath is made by Mei Zhudi, an American, and Shi Yaohua, a Chinese American, which has also been affirmed by Yang Jiang himself. Because Chinese culture-loaded words contain the unique linguistic heterogeneity and cultural heterogeneity of the Chinese nation, it is quite difficult to preserve these heterogeneity completely in the process of translation. It is one of the effective ways to carry forward Chinese culture to adopt appropriate translation strategies and methods to deal with the translation of these culture-loaded words. The resistant translation theory put forward by American translator Laurence Wenuti advocates that the translator can be seen in the target text, expresses the linguistic and cultural differences in the source language in the translation, and pursues "reserving differences" rather than "seeking common ground". In order to resist the embezzlement of weak culture by strong texts, so as to improve the status of weak culture. This translation idea coincides with the task of enhancing the global influence of Chinese culture. Therefore, the author chooses Wenuti's resistant translation as the theoretical basis of this thesis. Under the guidance of Wenuti's resistant translation theory, this paper studies the "good translation" and "poor translation" of the culture-loaded words in the English translation of Bath from two aspects of language and culture. Through a contrastive study of the original and translated works of Bath, it is found that the two co-translators'"good Translation" is mainly reflected in the following three aspects: (1) retaining the heterogeneity of the source language, (2) retaining the cultural heterogeneity of the source language, and (2) retaining the cultural heterogeneity of the source language. Third, preserve the linguistic and cultural heterogeneity of the source language. Through the analysis and demonstration of the translation methods adopted by the translator to retain heterogeneity, this paper combs and summarizes the experience. At the same time, the author also finds that the "poor translation" of the two co-translators is mainly manifested in the following three aspects: first, the loss of source language heterogeneity; second, improper treatment of source language cultural heterogeneity; Third, improper treatment of source language and cultural heterogeneity. By analyzing the reasons for the translator's improper translation, this paper further puts forward the corresponding solutions in order to convey the language and cultural heterogeneity of Chinese culture-loaded words to the greatest extent. Finally, it is concluded that the translation of Chinese culture-loaded words in the English translation of Bath has basically achieved language and cultural facsimile, but there are still some problems of language and cultural heterogeneity loss or mistranslations. In accordance with the principle of "let Chinese culture go out", we should pay more attention to the integrity of language and cultural communication, regard translation as the field of practical language and cultural differences, consider more resistant translation, try our best to adopt foreignization strategy and use literal translation. In order to gradually reverse the inequality of cultural exchange and enhance the soft power of Chinese culture, the translation methods of literal translation plus external interpretation, transliteration and external interpretation can gradually reverse the inequality of cultural exchange and enhance the soft power of Chinese culture. Create more opportunities for English readers to understand and learn Chinese culture.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張薇;夏盛楠;;基于釋義理論的文化負(fù)載詞在口譯教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究[J];亞太教育;2016年26期
2 李紅梅;;論《洗澡》英譯中譯者主體性的表現(xiàn)[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2015年03期
3 連曉華;魏夏春;;從女性主義翻譯觀看性別歧視——以《洗澡》譯文為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2015年06期
4 倪培森;;“人不為己,天誅地滅”的本義[J];文史雜志;2015年02期
5 張佳琛;;中國(guó)“食”文化負(fù)載詞的異化翻譯[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
6 莫道才;;從諺語(yǔ)入詩(shī)看唐宋文學(xué)向世俗化轉(zhuǎn)型的一個(gè)細(xì)節(jié)軌跡——以“嫁雞逐雞嫁狗逐狗”為例[J];中國(guó)典籍與文化;2013年03期
7 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
8 楊隴;;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化負(fù)載詞翻譯能力培養(yǎng)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
9 劉彥仕;;從互文性角度看《洗澡》英譯本中四字格的翻譯[J];中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
10 陳彥華;;從《洗澡》英譯本看翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)[J];作家;2011年12期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 曹陽(yáng);語(yǔ)境順應(yīng)視角下《洗澡》的英譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
2 郭靜;基于功能對(duì)等理論分析《洗澡》英、法譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 顏驍慧;韋努蒂異化理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯研究[D];江南大學(xué);2013年
4 夏軼韞;淺析楊絳《洗澡》的英文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2477841
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2477841.html