紀(jì)錄片《舌尖上的中國2》解說詞翻譯實踐報告
[Abstract]:China is known as the "food kingdom". Gourmet food has always been an effective way for foreign friends to know about China. With the hot spread of China 2 at the tip of the tongue, food culture has become a hot topic again. The translation of the commentary into English is more and more important, not only to promote the culture of gourmet food, but also to achieve the goal of "taking good food into life and learning China from life". < China 2 > on the tip of the tongue opens a window for people to understand the true China and its culture. There are seven episodes of this documentary, and the translator has translated the commentary of the first two episodes of the film. These two episodes focus on people on the journey and their beloved homesick cuisine, as well as the teaching of traditional Chinese cuisine and the diverse silhouettes of the Chinese who infiltrate it. In line with the current majority of people far away from home to fight or earn a living in the environment and the reality of the situation. In particular, the second episode is not only the inheritance of traditional cooking craft, but also the inheritance of teachers, family style and even tradition, which is closely related to the current social theme of China. The documentary takes reality as the object of expression. Narratives are an important part of documentaries. It can not only explain the people and things in the documentary, but also supplement the information that can not be displayed in the real-time picture of the documentary. In the process of translation, based on the purpose of translation, the translator should pay full attention to this point and the cultural differences presented in the film, and carefully translate in order to avoid misunderstanding or ambiguity. There are five parts in this translation report. The first three parts are preface, task description and translation quality control. The fourth part is the case analysis, respectively from the words, sentences and paragraphs of the level of examples. Guided by Skopos Theory and based on the purpose of translation, the translator adopts the methods of phonetic translation and free translation in translating part of the menu names and culture-loaded words, so as to keep the source language information as exotic as possible, so as to attract the interest of the target language audience. When translating sentences, the target language audience is familiar with the fixed expression to ensure the acceptability of the translation; When translating paragraphs, we take full account of the linguistic characteristics of the source language. According to the style of the selected paragraph, the translator flexibly adds referential pronouns and logical relation markers, and changes parts of speech at the same time in order to ensure cohesion and coherence in the translation. The fifth part is the conclusion. This paper will strive to achieve the following objectives: to provide a relatively feasible translation; to summarize the translation strategies of similar texts; to help those who do not know the present situation of China more intuitively and truly understand China and its gourmet culture; In order to improve the translator's ability to solve problems in translation practice, we can learn more knowledge.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報;2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報;2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
相關(guān)會議論文 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號:2470451
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2470451.html