《論謊言、秘密和沉默:1966-1978年散文
[Abstract]:This paper is a project report on the translation of prose from English to Chinese. The selected translation project is written by Adrianna Ritchie, a famous contemporary American writer, on lies. Secrets and Silence. Two essays in selected Essays 1966-1978: women against Feminism and Power and danger: the work of an ordinary woman (1977), and the author's other work, the Human Eye. Art in Society. One of them: dialogue and conflict. Robert Duncan and Danes Levitoff. Of these three articles, one is a book review, one is an introduction to a collection of poems, and the other is a poet's correspondence, in which the author discusses the harm of patriarchy to the development of women's rights and women. This paper probes into the creation of poetry and the communication and communication among poets. This translation report includes four parts: translation project background, task description, quality control and summary. In the translation project background, the project source, project meaning and value, project structure and project analysis are briefly described. The task description is divided into three stages: pre-translation preparation, translation process and post-translation processing. Quality control is the key part of this report, which expounds the problems encountered in translation, and uses various translation methods and strategies to solve these problems under the guidance of Skopos theory. In the last part, the author expounds the translation experience and lessons gained in this translation practice and the problems to be solved. The translation practice is completed under the guidance of Skopos theory. Skopos theory holds that three general principles should be followed in the process of translation, namely Skopos principle (skopos rule), coherence principle (coherence rule) and faithful principle (fidelity rule), Among them, the core principle is the aim principle, the coherence principle and the loyalty principle must follow the aim principle in varying degrees. In the process of translation, the author adopts various translation methods to solve the difficulties in translation in order to translate the translation which meets the reading requirements of Chinese readers.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國婦女報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
5 曹陽駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
10 楊志學(xué);《丈母娘來了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
,本文編號:2411096
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2411096.html