天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《論謊言、秘密和沉默:1966-1978年散文

發(fā)布時(shí)間:2019-01-18 20:52
【摘要】:本文是一篇英譯中散文翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選取的翻譯項(xiàng)目為美國(guó)當(dāng)代著名女作家艾德里安娜·里奇所著《論謊言、秘密和沉默..1966-1978年散文選》中的兩篇散文:《反對(duì)女權(quán)主義的女性》和《力量與危險(xiǎn):一位普通女性的作品(1977)》,以及該作家另一部作品《人眼..社會(huì)中的藝術(shù)》其中的一篇:《對(duì)話與沖突..羅伯特·鄧肯和丹妮斯·萊維托芙往來(lái)書信》。這三篇文章里,一篇是書評(píng),一篇是詩(shī)集的引言,還有一篇是詩(shī)人的往來(lái)書信,其中作者分別談?wù)摿烁笝?quán)制對(duì)女權(quán)、女性發(fā)展的危害,探討了詩(shī)歌的創(chuàng)作以及詩(shī)人之間溝通與交流。本翻譯報(bào)告包括翻譯項(xiàng)目背景、任務(wù)描述、質(zhì)量控制和總結(jié)四大部分,其中在翻譯項(xiàng)目背景當(dāng)中,簡(jiǎn)述了項(xiàng)目來(lái)源、項(xiàng)目意義和價(jià)值、項(xiàng)目結(jié)構(gòu)以及項(xiàng)目分析;任務(wù)描述中,分為譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后處理三個(gè)階段,分別描述每個(gè)階段的具體工作;質(zhì)量控制為本報(bào)告的重點(diǎn)部分,闡述了翻譯所遇到的問(wèn)題,并在目的論的指導(dǎo)下,運(yùn)用各種翻譯方法和策略來(lái)解決這些問(wèn)題;總結(jié)部分,闡述了本翻譯實(shí)踐中所獲得的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)以及待解決的問(wèn)題。本翻譯實(shí)踐是在目的論的指導(dǎo)下完成的,目的論認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該遵循三個(gè)總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule),其中核心原則為目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則要在不同程度上遵從目的原則。在翻譯過(guò)程中,筆者采用各種翻譯方法來(lái)解決翻譯中的難題,以翻譯出符合中文讀者閱讀要求的譯文。
[Abstract]:This paper is a project report on the translation of prose from English to Chinese. The selected translation project is written by Adrianna Ritchie, a famous contemporary American writer, on lies. Secrets and Silence. Two essays in selected Essays 1966-1978: women against Feminism and Power and danger: the work of an ordinary woman (1977), and the author's other work, the Human Eye. Art in Society. One of them: dialogue and conflict. Robert Duncan and Danes Levitoff. Of these three articles, one is a book review, one is an introduction to a collection of poems, and the other is a poet's correspondence, in which the author discusses the harm of patriarchy to the development of women's rights and women. This paper probes into the creation of poetry and the communication and communication among poets. This translation report includes four parts: translation project background, task description, quality control and summary. In the translation project background, the project source, project meaning and value, project structure and project analysis are briefly described. The task description is divided into three stages: pre-translation preparation, translation process and post-translation processing. Quality control is the key part of this report, which expounds the problems encountered in translation, and uses various translation methods and strategies to solve these problems under the guidance of Skopos theory. In the last part, the author expounds the translation experience and lessons gained in this translation practice and the problems to be solved. The translation practice is completed under the guidance of Skopos theory. Skopos theory holds that three general principles should be followed in the process of translation, namely Skopos principle (skopos rule), coherence principle (coherence rule) and faithful principle (fidelity rule), Among them, the core principle is the aim principle, the coherence principle and the loyalty principle must follow the aim principle in varying degrees. In the process of translation, the author adopts various translation methods to solve the difficulties in translation in order to translate the translation which meets the reading requirements of Chinese readers.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年

2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛(ài)同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

5 曹陽(yáng)駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

10 楊志學(xué);《丈母娘來(lái)了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2411096

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2411096.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c0302***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com