天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

小說《預(yù)言照相機(jī)》翻譯實踐報告(第8-10章)

發(fā)布時間:2019-01-07 12:54
【摘要】:No Good Deed(《預(yù)言照相機(jī)》)一書的作者瑪麗·麥當(dāng)勞(M.P. McDonald)是美國著名的文學(xué)小說作家,該書則是其馬克·泰勒系列叢書(The Mark Taylor Series)的第一部作品,書中人物和故事情節(jié)完全為作者虛構(gòu),該書在出版后引發(fā)了讀者的強(qiáng)烈反響。書中主要講述了主人公馬克·泰勒到阿富汗旅游,被無意間發(fā)現(xiàn)的一臺老式照相機(jī)吸引,于是從街邊商販?zhǔn)掷镔I了下來。出乎預(yù)料的是,這臺相機(jī)拍照時,照片有時會和當(dāng)時的場景完全不同,而接下來他看到的種種事故都曾在這些照片里出現(xiàn),有時候他還可以通過自己的努力改變照片里預(yù)言即將發(fā)生的事。本書圍繞馬克·泰勒和他的預(yù)言照相機(jī)展開,著重描寫了9·11事件以后,馬克·泰勒被冤枉成犯罪嫌疑人和恐怖主義者的共犯而關(guān)押入獄后的一系列事件。書中故事情節(jié)敘述詳細(xì),場景、人物形態(tài)、心理活動描寫細(xì)致形象,對話較多,并多處使用倒敘手法。該作品的翻譯,可以從讓國人對西方人的人生觀、價值觀有較為深入的認(rèn)識,此類小說的引進(jìn)和翻譯,能夠更好地促進(jìn)中西方經(jīng)濟(jì)文化交流和彼此了解,也有助于學(xué)術(shù)界的學(xué)者更好地理解西方文學(xué)作品和創(chuàng)作理念。譯者選取《預(yù)言照相機(jī)》的第八章到第十章作為本次英漢翻譯實踐的翻譯任務(wù)。因為該部分是本書的中心部分,突出本書主題,情節(jié)描述精彩詳細(xì)。本報告分為以下五部分:在簡介中,對作者及其作品創(chuàng)作背景、內(nèi)容做了簡要介紹,論述了翻譯此書的現(xiàn)實意義。第一章是翻譯任務(wù)描述,描述了原文本的內(nèi)容、翻譯目標(biāo),分析原文本的特點。在第二章翻譯過程描述中,描述了譯者翻譯過程中所經(jīng)歷的三個階段:準(zhǔn)備階段,具體執(zhí)行階段,成稿審校階段。第三章是文本案例分析,列舉了翻譯中遇到的問題,對其進(jìn)行分析并提出相應(yīng)解決對策。在結(jié)論部分,對整個翻譯實踐的過程進(jìn)行反思總結(jié),總結(jié)翻譯經(jīng)驗啟示,運用翻譯理論歸納總結(jié)。
[Abstract]:The author of No Good Deed ('s "camera of prophecy" is M. P. McDonald, a famous American literary novelist who is the first in his Mark Taylor series, (The Mark Taylor Series). The characters and storylines in the book are completely fictional by the author, and the book has aroused a strong response from the readers after its publication. The book focuses on the hero Mark Taylor traveling to Afghanistan, attracted by an inadvertent discovery of an old-fashioned camera, and bought it from street vendors. Unexpectedly, the camera took pictures that were sometimes completely different from those of the time, and all the accidents he saw later appeared in them. Sometimes he can change the picture with his own efforts to predict what is about to happen. The book revolves around Mark Taylor and his prophecy camera, focusing on a series of events after 9 / 11 in which Mark Taylor was wrongly convicted as an accomplice to a criminal suspect and a terrorist. The storyline in the book is detailed, scene, character form, psychological activity describes the detailed image, dialogue is more, and many use flashback technique. The translation of this work can give people a deeper understanding of the outlook on life and values of the Westerners. The introduction and translation of such novels can better promote economic and cultural exchanges and mutual understanding between China and the West. It also helps academic scholars to better understand Western literary works and creative ideas. The translator chooses chapters 8 to 10 of camera of prophecy as the translation task of English and Chinese translation practice. Because this section is the central part of the book, highlight the theme of the book, the plot description wonderful detail. This report is divided into the following five parts: in the brief introduction, the author and his works are briefly introduced, and the practical significance of translating the book is discussed. The first chapter is the translation task description, describes the content of the original text, translation objectives, analysis of the characteristics of the original text. In the second chapter, we describe the three stages in the process of translation: preparation, implementation and revision. Chapter three is the case analysis of the text, enumerating the problems encountered in translation, analyzing them and putting forward the corresponding countermeasures. In the conclusion part, the author summarizes the whole process of translation practice, summarizes the translation experience and enlightenment, and summarizes the translation theory.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄂玉梅;;談?wù)劙咐虒W(xué)在高師美術(shù)教法課中的運用[J];藝術(shù)研究;2008年03期

2 鄭小燕;張東峰;;大學(xué)生自殺心理的案例分析[J];中國電力教育;2009年10期

3 彭貽海,俞麗萍;試論案例教學(xué)在體育管理學(xué)教學(xué)中的運用[J];湖北體育科技;1997年01期

4 孫艷麗;;高職院校貧困學(xué)生抑郁自卑心理的案例分析[J];學(xué)園;2014年13期

5 史金金;劉宇赤;;美英政要與媒體打交道的案例分析[J];文史博覽(理論);2013年09期

6 方桂霞;江啟成;楊善發(fā);;農(nóng)村艾滋病人心理支持典型案例分析[J];醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版);2010年03期

7 殷麗芳;;做真人,說真話——關(guān)于學(xué)生說謊的案例分析[J];考試周刊;2014年33期

8 楊小林;;生活案例分析(組詩)[J];牡丹;2004年05期

9 ;《中國文化產(chǎn)業(yè)經(jīng)典案例分析》出版[J];名人傳記(上半月);2007年12期

10 蔣美琴;;對一則自卑學(xué)生的案例分析[J];新課程(下);2012年12期

相關(guān)會議論文 前10條

1 籍愷;;經(jīng)濟(jì)檢查業(yè)務(wù)培訓(xùn)中案例教學(xué)方式初探[A];加強(qiáng)和改進(jìn)工商行政管理教育培訓(xùn)工作有獎?wù)魑墨@獎文集(選編)[C];2004年

2 何郁冰;陳勁;;開放式全面創(chuàng)新:理論框架與案例分析[A];第四屆中國科學(xué)學(xué)與科技政策研究會學(xué)術(shù)年會論文集(Ⅰ)[C];2008年

3 甄奴信;;案例分析使政治課堂異彩紛呈[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

4 盧麗娟;;高中英語聽力教學(xué)案例分析與對策[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第3卷)[C];2010年

5 廖以臣;張雪蘭;熊凱;陳艷玲;;從“白菜理論”到“圈地為王”——武漢工貿(mào)有限公司的渠道競爭力案例分析[A];中國高等院校市場學(xué)研究會2009年年會論文集[C];2009年

6 陳濤濤;;案例教學(xué)的作用和體會[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

7 廖少華;;企業(yè)研發(fā)平臺建設(shè)與案例分析[A];第五屆(2012)中國油脂化工行業(yè)年會論文集(補(bǔ)充)[C];2012年

8 李金芳;;嵌入式教學(xué)的案例分析與分享[A];圖書館聯(lián)盟建設(shè)與發(fā)展[C];2012年

9 楊艦;王華英;劉丹鶴;;移動社會的跨文化研究——科學(xué)技術(shù)社會化時代的案例分析[A];全國科學(xué)技術(shù)學(xué)暨科學(xué)學(xué)理論與學(xué)科建設(shè)2008年聯(lián)合年會清華大學(xué)論文集[C];2008年

10 徐靖;;關(guān)于科技活動《植物與種子》的案例分析[A];國家教師科研專項基金科研成果集[C];2014年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 張彥俊;淺談黨校案例教學(xué)中對案例的選取[N];山西黨校報;2011年

2 褚鴻飛;淺談金融案例的研究與撰寫[N];金融時報;2006年

3 中共南湖區(qū)委書記 魏建明;要善于抓案例 做案例 用案例[N];嘉興日報;2008年

4 ;海景花園嘗試“案例分析會”[N];中國旅游報;2002年

5 郭景春 王齊勝;35份案例分析敞亮戰(zhàn)士心懷[N];人民武警;2009年

6 記者 郭士輝;完善和發(fā)展有中國特色案例制度[N];人民法院報;2010年

7 河北省文安縣人民檢察院 高儷瑋;寫好案例分析為檢委會科學(xué)決策服務(wù)[N];檢察日報;2010年

8 特約撰稿 羅竹君;演藝行業(yè)融資案例分析[N];中國文化報;2013年

9 肖太壽;制度控稅原理及案例分析(上)[N];財會信報;2014年

10 蘇采;江蘇省中心 強(qiáng)化案例分析制度[N];政府采購信息報;2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 樸美麗;關(guān)于《那女人的一生》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

2 李巖;關(guān)于《我在圖書館見證奇跡》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

3 宋詩怡;關(guān)于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

4 劉利濤;中糧集團(tuán)融資并購蒙牛乳業(yè)案例分析[D];財政部財政科學(xué)研究所;2015年

5 鄭東雪;關(guān)于《優(yōu)雅的謊言》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

6 王慧;關(guān)于《黑狗王》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

7 李冬妮;《瞇眼小豬》翻譯報告[D];西南交通大學(xué);2015年

8 李莉萍;重慶江湖菜菜名翻譯實踐報告[D];寧夏大學(xué);2015年

9 馮磊;《安樂鄉(xiāng)之夢》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2015年

10 劉揚(yáng);《世界歷史上的性別》第七章翻譯實踐報告[D];鄭州大學(xué);2015年



本文編號:2403682

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2403682.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adbd0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com