論譯者主體性在文學作品中的發(fā)揮——以《呼嘯山莊》之楊苡與方平的譯本為例
[Abstract]:With the improvement of translation studies and theories, the subjectivity of translators has attracted more and more attention in the field of translation studies. This paper compares the two Chinese versions of Emily Bronte's masterpiece Wuthering Heights in terms of the external causes of the translator's subjectivity and their influence on the translation style and effect.
【作者單位】: 安徽三聯(lián)學院;
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 郭靜;祝鋒領;;從《喜福會》的兩個中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡財富;2010年21期
2 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學翻譯為例[J];外語教學;2011年04期
3 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說的翻譯——兼評張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2011年06期
4 劉立勝;;文學翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會學途徑[J];中州大學學報;2012年01期
5 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長江大學學報(社會科學版);2012年01期
6 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書》的兩個譯本[J];文學界(理論版);2012年10期
7 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學翻譯活動中的地位和作用[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2013年01期
8 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩翻譯——以“夕陽無限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學學報;2013年07期
9 彭雪莉;;淺析文學翻譯中的譯者主體性[J];安徽文學(下半月);2013年08期
10 張睿思;;女性主義視角下的譯者主體性在《飄》譯本中的影射[J];吉林省教育學院學報(下旬);2013年09期
相關會議論文 前4條
1 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
3 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
4 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學;2007年
2 李慧玲;譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2013年
3 魏鴻玲;譯者主體性在林語堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學;2013年
4 劉玉霞;兒童文學翻譯中的譯者主體性[D];合肥工業(yè)大學;2011年
5 賈荔芳;文學翻譯中的譯者主體性[D];河北師范大學;2011年
6 陳紅榮;譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學;2011年
7 蘭燕;譯者主體性研究[D];重慶大學;2005年
8 楊麗華;林紓翻譯的譯者主體性研究[D];江西師范大學;2007年
9 沈菲;文學翻譯過程中的譯者主體性研究[D];湖南大學;2008年
10 王靜;文學翻譯中的譯者主體性[D];河北大學;2009年
,本文編號:2373659
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2373659.html