天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論張谷若《德伯家的苔絲》譯本鄉(xiāng)土色彩的重構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2018-11-18 17:28
【摘要】: 翻譯家張谷若以成功譯介哈代的三部小說(shuō)《還鄉(xiāng)》、《德伯家的苔絲》、《無(wú)名的裘德》而著名,其中《德伯家的苔絲》譯本最受廣大讀者歡迎,深受學(xué)者們好評(píng),譯本中所采用的四字格、方言對(duì)譯和“直譯加注釋”等策略也受到學(xué)者們的關(guān)注和研究。然而上述研究并未從整體上探討這些翻譯策略的一個(gè)突出作用:重構(gòu)鄉(xiāng)土色彩。本文從功能對(duì)等角度出發(fā),分析張谷若在翻譯時(shí)如何運(yùn)用這些策略重構(gòu)原文中的鄉(xiāng)土色彩,并探討張谷若在譯本中凸現(xiàn)這種鄉(xiāng)土色彩的原因。 第一章,探討張谷若譯本“地方色彩”的重構(gòu)。原文中的“地方色彩”包括獨(dú)特的“威塞克斯”地理風(fēng)貌和“威塞克斯”方言,張谷若運(yùn)用中國(guó)的四字格成功地重構(gòu)了風(fēng)景如畫(huà)的威塞克斯風(fēng)光,讓中國(guó)讀者能像英國(guó)讀者那樣得到啟發(fā)和感動(dòng);采用山東方言對(duì)譯原文中的威塞克斯方言,使原文中威塞克斯方言所具有的凸現(xiàn)鄉(xiāng)土氣息和刻畫(huà)鄉(xiāng)土人物的作用得以傳遞,從而最大程度地實(shí)現(xiàn)了“功能對(duì)等”。 第二章,探討張谷若譯本“風(fēng)俗畫(huà)面”的呈現(xiàn)。本文從中英翻譯角度把原文的風(fēng)俗文化分為兩類(lèi):與中國(guó)相似的風(fēng)俗文化和與中國(guó)不同的風(fēng)俗文化。針對(duì)兩種不同的風(fēng)俗,張谷若分別運(yùn)用“貼切的自然對(duì)等語(yǔ)”和“直譯加注釋”兩種翻譯策略,這兩種翻譯策略各有所長(zhǎng),相互補(bǔ)充,從而最大程度地呈現(xiàn)了原文中的“風(fēng)俗畫(huà)面”。由于注釋性的翻譯策略是張谷若譯本的重要特色,本章也詳細(xì)討論了《德伯家的苔絲》中注釋的主要內(nèi)容及其意義。 第三章,分析張谷若譯本凸現(xiàn)鄉(xiāng)土色彩的原因。張谷若在譯文中能成功重構(gòu)原文的鄉(xiāng)土氣息,最大程度地達(dá)到功能對(duì)等,主要受三個(gè)因素的影響:張谷若的翻譯思想、張谷若的“鄉(xiāng)土情結(jié)”和時(shí)代詩(shī)學(xué)。
[Abstract]:The translator Zhang Guru is famous for his successful translation of Hardy's three novels return to Home, Tess of the d'Urbervilles, Jude the unknown. Among them, Tess of the Decaux d'Urbervilles is the most popular among the readers and highly praised by scholars. The translation strategies of four-character lattice, dialect translation and literal translation plus annotation are also concerned and studied by scholars. However, the above studies have not explored one of the outstanding roles of these translation strategies: the reconstruction of local color. From the perspective of functional equivalence, this paper analyzes how Zhang Guru uses these strategies to reconstruct the native color of the original text, and discusses the reasons why Zhang Guru shows this kind of local color in the translation. The first chapter discusses the reconstruction of Zhang Gurou's Local Color. The "local color" in the original text includes the unique geographical features of "Wessex" and the "Wessex" dialect. Zhang Gu-ruo successfully reconstructs the picturesque Wessex scenery by using the four-character pattern of China. To enable Chinese readers to be inspired and moved like British readers; By using the Wessex dialect of Shandong dialect to translate the original text, the local flavor of the original text and the role of depicting the local characters can be transferred, thus realizing the "functional equivalence" to the greatest extent. The second chapter discusses the presentation of Zhang Guruo's Custom Picture. This paper classifies the customs and cultures of the original text into two categories from the perspective of Chinese-English translation: the customs and cultures similar to those of China and those different from those of China. According to the two different customs, Zhang Guru uses two translation strategies of "appropriate natural equivalents" and "literal translation plus annotations" respectively. These two translation strategies have their own strengths and complement each other. In order to maximize the presentation of the original "custom picture". As annotated translation strategy is an important feature of Zhang Gu-ruo 's translation, this chapter also discusses in detail the main contents and significance of the annotations in Tess of the Decaux d'Urbervilles. The third chapter analyzes the reason why Zhang Gurou's translation highlights the local color. Zhang Guru can successfully reconstruct the native flavor of the original text and achieve functional equivalence to the greatest extent, which is mainly influenced by three factors: Zhang Guru's translation thought, Zhang Guruo's "local complex" and the poetics of the times.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 馬林;;A Study of the Diction in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'Urbervilles from the Perspective of Aesthetics[J];科技視界;2012年16期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李玉梅;張谷若譯哈代作品研究[D];山東大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):2340661

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2340661.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)2756f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲视频在线观看免费中文字幕| 一级片黄色一区二区三区| 91精品国产av一区二区| 成人欧美一区二区三区视频| 91熟女大屁股偷偷对白| 草草视频福利在线观看| 一二区不卡不卡在线观看| 青草草在线视频免费视频| 国产中文字幕久久黄色片| 国产又色又爽又黄又免费| 在线观看视频日韩成人| 九九热在线视频观看最新| 人人妻人人澡人人夜夜| 国产又色又爽又黄的精品视频| 日韩一区二区免费在线观看| 91在线爽的少妇嗷嗷叫| 激情少妇一区二区三区| 精品少妇一区二区视频| 久久大香蕉精品在线观看| 国产真人无遮挡免费视频一区| 久久国产精品亚州精品毛片| 久久精品欧美一区二区三不卡| 日本加勒比系列在线播放| 麻豆国产精品一区二区三区| 一区二区日本一区二区欧美| 日本亚洲精品在线观看| 中文字幕人妻av不卡| 国产精品国产亚洲区久久| 免费在线观看激情小视频 | 成人国产一区二区三区精品麻豆| 国产精品第一香蕉视频| 欧美日韩亚洲国产av| 免费特黄一级一区二区三区| 国产精品免费福利在线| 亚洲a级一区二区不卡| 激情丁香激情五月婷婷| 国产精品欧美一区两区| 国产一区二区三中文字幕| 色婷婷在线精品国自产拍| 厕所偷拍一区二区三区视频| 麻豆国产精品一区二区三区|