天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關于《(?)》的韓中翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-15 23:11
【摘要】:本翻譯作品系韓國2016年熱銷的小說之一。取材新穎,對朝鮮的文化、政治體制都有很詳細的描寫。尤其在當前大環(huán)境下,有助于中國讀者客觀地了解朝鮮,中朝兩國人民一直以來有著深厚友誼,所以我們應該摒棄極端思想,理性對待朝核問題。本書共十萬余字,由我和同組伙伴共同完成。本書主要是以女主角迫不得已下的脫北行動為線索,主線講述了在這個艱難地過程中女主角與男主角發(fā)生的愛情故事。同時還講述了,朝鮮特殊體制對女主角的逼迫,致使女主角不得已離開自己深愛的國家走上脫北之路;路上朝鮮同伴對女主角無私的幫助;韓國資本主義政府只向錢看,無溫情的現(xiàn)狀;最后在愛的力量下男女主角克服種種困境,最終尋到屬于他們自己的伊甸園。本翻譯實踐報告,是以翻譯小說《黎明》為基礎,翻譯過程中又參閱了一些翻譯理論書籍,查閱了相關背景的文章,對朝鮮國家政策,韓國文化,朝鮮、韓國本屬同根,卻又相愛相恨的現(xiàn)狀有了一定認識。報告一共分為五個章節(jié)。第一個章節(jié),引言。簡單說明了下這篇小說想表達的中心思想以及本篇小說會對中國讀者起到怎樣的積極作用。第二部對本部作品和原文作者進行了簡單的介紹。本作品的是脫北題材,原文作者先后在韓國,中國朝鮮族自治州生活過,又從事過對朝貿(mào)易,對這類題材有很好的把握。第三部分是譯前準備工作,對翻譯的目的意義和自身水品做了簡要的梳理,并做好譯前準備。第四部分為案例分析,由于本部作品口語表達較多,翻譯中主要問題為對原文的情感的細微把握,所以我從詞匯、俗語、長句三個方面討論還原原文中的情感表達。
[Abstract]:This translation is one of the most popular novels in Korea in 2016. New materials, North Korea's culture, political system has a very detailed description. Especially under the current circumstances, it is helpful for Chinese readers to understand the DPRK objectively, and the Chinese and DPRK peoples have always enjoyed profound friendship. Therefore, we should abandon the extreme ideas and treat the DPRK nuclear issue rationally. This book has more than 100,000 words, completed by my colleagues and I. This book is mainly based on the female protagonist's forced action to leave the North, the main line tells the story of the love between the heroine and the hero in this difficult process. At the same time, the special system of North Korea forced the heroine to leave the country she deeply loved and took the road of defecting from North Korea, and the North Korean companion's selfless help to the heroine on the way. The capitalist government of Korea only looks to the money, not the tender status quo; finally, under the power of love, the protagonists and heroines overcome all kinds of difficulties and finally find their own garden of Eden. This translation practice report is based on the translated novel "Dawn". In the course of translation, we have also read some translation theory books, consulted the relevant background articles, have the same root to the Korean national policy, South Korean culture, North Korea and South Korea. But the current situation of love and hate has a certain understanding. The report is divided into five chapters. The first chapter, introduction. This paper briefly explains the main idea of the next novel and how it will play a positive role for Chinese readers. The second part gives a brief introduction to the author of this part. The author has lived in Korea, China Korean Autonomous Prefecture, and engaged in trade with North Korea. The third part is pre-translation preparation, the purpose of the meaning of translation and their own water, and do a good job of pre-translation preparation. The fourth part is a case study. Because there are many oral expressions in this part and the main problem in translation is the subtle grasp of the emotion of the original text, I discuss how to restore the emotional expression in the original text from three aspects: vocabulary, colloquial saying and long sentence.
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H55;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 鳴鶴;;朝韓關系:零和還是雙贏[J];世界知識;2015年08期

2 胡明遠;;開城工業(yè)園區(qū):朝韓關系的風向標[J];世界知識;2013年10期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孫飛翔;從晚清紀行錄看中國人對朝鮮的認識[D];山東大學;2014年

,

本文編號:2334679

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2334679.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶ad7a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com