The Pretty Little Liars翻譯實踐報告
[Abstract]:The analysis object of this translation report is the excerpt of Lies of Beautiful Girls translated by the author in the form of English-Chinese translation. This report consists of five parts: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In the part of task description, the source of translation task and the Lies of Beautiful Girls are briefly introduced. The process description section briefly describes the three stages of the translation process: pre-translation preparation, formal translation and translation revision. The part of pretranslation preparation includes three items: first, to consult the author of Lies of Beautiful Girls; secondly, to read the whole novel, sum up its style and characteristics, and make sure that it is a novel of youth suspense; Finally, reading the same kind of novels written by the domestic writers, observing the language characteristics and the structure of the text, so as to maximize the translation in line with the habits of Chinese readers. The case analysis section is the core part of this report. First, combining with the specific cases in the translated text, this paper analyzes the translation techniques from the lexical level, including equivalent translation, concrete translation, add-word translation, conversion and translation. Secondly, the translation techniques are analyzed from the sentence level, including the translation method, the combined translation method and the word order adjustment method. Thirdly, this paper gives an example of how to deal with rhetorical translation from a rhetorical point of view. In the part of practice summary, the author summarizes the translation practice. This paper sums up the harvest of translation practice: it accumulates experience and improves the actual combat ability. At the same time, through the various problems in the process of translation, it summarizes the four shortcomings existing in the translation process, and puts forward the methods of correction and improvement.
【學位授予單位】:河北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
4 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年02期
5 鳳群;認知語用學中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
7 陳習芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
8 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年04期
9 周桂英;;論“歸化”、“異化”與習語翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年04期
10 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
6 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
8 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
10 陳學廣;;從語際翻譯看文學語言的特性——也談詩的可譯與不可譯[A];中國中外文藝理論學會年刊(2010年卷)——文學理論前沿問題研究[C];2010年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學;2010年
6 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學;2010年
7 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學;2011年
8 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
9 夏澤祥;美國憲法第九修正案研究[D];山東大學;2011年
10 邱s,
本文編號:2334056
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2334056.html