天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《冰與火之歌》中譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-04 18:53
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的一門(mén)新興跨學(xué)科翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯實(shí)質(zhì)上是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)以及對(duì)目標(biāo)文本的適應(yīng)性選擇。盡管生態(tài)翻譯學(xué)起步較晚,仍然處于發(fā)展階段,但該理論對(duì)翻譯實(shí)踐與活動(dòng)具有一定的解釋力。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)屈暢的中譯本《冰與火之歌》進(jìn)行分析,探究譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者如何適應(yīng)該翻譯生態(tài)環(huán)境,并作出語(yǔ)言維、文化維、交際維度的適應(yīng)性選擇。同時(shí),也試圖指出翻譯中的一些不當(dāng)之處。本文旨在通過(guò)對(duì)該譯本的分析研究表明生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,并進(jìn)一步驗(yàn)證生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的適用性。筆者的研究表明:翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯有很重要的影響,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)努力提高在語(yǔ)言維、文化維和交際維的選擇性適應(yīng)度。此外,保持文本生態(tài)在三個(gè)維度的平衡性和譯者素質(zhì)是譯本能在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)存的原因。
[Abstract]:Ecological translation is a new interdisciplinary translation theory put forward by Professor Hu Gengshen. The theory holds that translation is essentially a multi-dimensional adaptation of the translator to the ecological environment of translation and an adaptive choice to the target text. Although the theory of ecological translation is still in its development stage, it has a certain explanatory power for translation practice and activity. This paper attempts to analyze qu Chang's Chinese translation Song of Ice and Fire from the perspective of ecological translation, to explore the translation ecological environment of the translator and how the translator adapts to the translation ecological environment, and makes a linguistic dimension and a cultural dimension. Adaptive choice of communicative dimension. At the same time, it also tries to point out some inadequacies in translation. The purpose of this paper is to demonstrate the influence of ecological translation environment on translation practice and to further verify the applicability of ecological translation theory in translation practice. The author's research shows that the ecological environment of translation plays an important role in translation, and the translator should strive to improve the selective adaptation of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension in the process of translation. In addition, maintaining the balance of text ecology in the three dimensions and the translator's quality are the reasons why the target language can survive in the country.
【學(xué)位授予單位】:廣州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳潔;;21世紀(jì)奇幻文學(xué)翻譯盛行的生態(tài)分析——以《暮光之城》為例[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年12期

2 李花;;生態(tài)翻譯理論視域下的外宣公示語(yǔ)翻譯——以中國(guó)-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期

3 王宏;;生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J];上海翻譯;2011年04期

4 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期

5 肖華;;論實(shí)現(xiàn)“翻譯‘多維度適應(yīng)’”的語(yǔ)用順應(yīng)途徑[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

6 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期

7 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀(guān)[J];上海翻譯;2008年02期

8 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

9 栗長(zhǎng)江;涉外公證書(shū)漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

10 李亞舒;黃忠廉;;別開(kāi)生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 張方;等效理論視角下的當(dāng)代奇幻小說(shuō)翻譯研究[D];天津理工大學(xué);2015年

2 吳霜;從目的論視角評(píng)析《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中文譯本[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

3 楊婧珉;關(guān)聯(lián)理論視角下《權(quán)力的游戲》的字幕翻譯的對(duì)比研究[D];中南大學(xué);2014年

4 邱杰平;《瓦爾登湖》徐遲譯本的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[D];華中師范大學(xué);2014年

5 柯敏芳;從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀金介甫《邊城》英譯[D];華中師范大學(xué);2014年

6 李露;生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯研究[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京);2013年

7 胡青;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)政治新聞漢譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年

8 趙潔;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》英譯本研究[D];廣西師范大學(xué);2013年

9 劉潛;生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治外宣資料的英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2310832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2310832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)20acd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com