朱生豪莎士比亞戲劇翻譯的文化闡釋
發(fā)布時間:2018-11-04 07:43
【摘要】: 朱生豪作為中國莎士比亞戲劇翻譯的先行者,以他的詩人氣質(zhì)和深厚的中國古典文化修養(yǎng)成就了翻譯莎劇的豪舉,為莎士比亞作品在中國的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn)。但其翻譯思想和翻譯特點卻未引起研究界足夠的關(guān)注和重視。本文以朱生豪的譯莎動力為出發(fā)點,以其“神韻說”為線索,旨在通過對朱生豪莎學(xué)研究和莎劇翻譯的梳理,探討朱生豪的莎劇翻譯對中國翻譯的貢獻(xiàn);并通過朱生豪與梁實秋等其他莎劇翻譯家的翻譯文本的對比研究,闡述朱生豪翻譯思想的核心和精華,指出其翻譯思想與中國古典文藝美學(xué)的一脈相承,以及他對中國傳統(tǒng)譯論的形成起到的承上啟下的樞紐作用。 本論文由前言、結(jié)語和四章組成。第一章論述了朱生豪的譯莎動力以及他的“神韻說”翻譯思想。第二章從文化的角度論述了朱生豪對莎劇深入細(xì)致的研究,指出朱生豪有關(guān)莎士比亞研究的精辟見解為翻譯莎劇并傳達(dá)莎劇的神韻打下了良好的基礎(chǔ)。第三章通過對朱生豪翻譯的語言特色的論述,指出朱生豪翻譯中體現(xiàn)的莎劇固有的文學(xué)性和美感、再現(xiàn)了原作的“神韻”、體現(xiàn)了朱生豪在翻譯中的美學(xué)追求。第四章通過對朱生豪與梁實秋等莎劇譯者的不同文本的對比研究,對國內(nèi)莎劇翻譯研究中的代表性觀點及其在中國翻譯研究中的影響進(jìn)行了梳理,以求對莎劇的翻譯研究給與啟示。
[Abstract]:Zhu Shenghao, as the forerunner of the translation of Chinese Shakespeare plays, made great contribution to the dissemination of Shakespeare's works in China by his poetic temperament and profound Chinese classical culture. However, its translation thought and characteristics have not been paid enough attention to. Taking Zhu Shenghao's translation of Sha as the starting point and his theory of charm as the clue, this paper aims to explore Zhu Shenghao's contribution to Chinese translation through the study of his studies and the translation of Shakespeare's plays. Through a comparative study of the translation texts of Zhu Shenghao and other Shakespeare opera translators such as Liang Shiqiu, this paper expounds the core and essence of Zhu Shenghao's translation thought, and points out that his translation thought is in the same line with the classical Chinese literary aesthetics. And he plays a pivotal role in the formation of Chinese traditional translation theory. This thesis consists of preface, conclusion and four chapters. The first chapter discusses Zhu Shenghao's motive force and his translation thought. The second chapter discusses Zhu Shenghao's thorough and meticulous research on Shakespeare from a cultural point of view, and points out that Zhu Shenghao's brilliant views on Shakespeare have laid a good foundation for the translation of Shakespeare and the transmission of its charm. The third chapter discusses the linguistic features of Zhu Shenghao's translation, points out the inherent literariness and aesthetic feeling of Shakespeare's plays embodied in Zhu Shenghao's translation, reproduces the original "charm", and embodies Zhu Shenghao's aesthetic pursuit in translation. Chapter four makes a comparative study of the different texts of Shakespeare translators such as Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, and analyzes the representative views in the study of Shakespeare drama translation in China and its influence on the study of Chinese translation. In order to give enlightenment to the study of Shakespeare's translation.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2309154
[Abstract]:Zhu Shenghao, as the forerunner of the translation of Chinese Shakespeare plays, made great contribution to the dissemination of Shakespeare's works in China by his poetic temperament and profound Chinese classical culture. However, its translation thought and characteristics have not been paid enough attention to. Taking Zhu Shenghao's translation of Sha as the starting point and his theory of charm as the clue, this paper aims to explore Zhu Shenghao's contribution to Chinese translation through the study of his studies and the translation of Shakespeare's plays. Through a comparative study of the translation texts of Zhu Shenghao and other Shakespeare opera translators such as Liang Shiqiu, this paper expounds the core and essence of Zhu Shenghao's translation thought, and points out that his translation thought is in the same line with the classical Chinese literary aesthetics. And he plays a pivotal role in the formation of Chinese traditional translation theory. This thesis consists of preface, conclusion and four chapters. The first chapter discusses Zhu Shenghao's motive force and his translation thought. The second chapter discusses Zhu Shenghao's thorough and meticulous research on Shakespeare from a cultural point of view, and points out that Zhu Shenghao's brilliant views on Shakespeare have laid a good foundation for the translation of Shakespeare and the transmission of its charm. The third chapter discusses the linguistic features of Zhu Shenghao's translation, points out the inherent literariness and aesthetic feeling of Shakespeare's plays embodied in Zhu Shenghao's translation, reproduces the original "charm", and embodies Zhu Shenghao's aesthetic pursuit in translation. Chapter four makes a comparative study of the different texts of Shakespeare translators such as Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, and analyzes the representative views in the study of Shakespeare drama translation in China and its influence on the study of Chinese translation. In order to give enlightenment to the study of Shakespeare's translation.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李娜;;翻譯倫理觀照下的譯者身份——以朱生豪翻譯莎士比亞戲劇為例[J];商洛學(xué)院學(xué)報;2012年01期
2 王英;;朱生豪先生的翻譯人生[J];蘭臺世界;2013年22期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉維維;上!肮聧u”時期翻譯文學(xué)研究[D];上海師范大學(xué);2013年
,本文編號:2309154
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2309154.html
教材專著