中國(guó)文化海外傳輸——林語(yǔ)堂的文化翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-18 18:18
在全球文化格局轉(zhuǎn)向多元化的今天,翻譯作為不同文化傳播和交流的手段發(fā)揮著重要的作用。人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),也從把它看成技術(shù)性的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,過(guò)渡到了將其理解成不同文化信息的交流過(guò)程。在這樣的背景下,近年來(lái)關(guān)于如何通過(guò)翻譯傳播中國(guó)文化的問(wèn)題也吸引了國(guó)內(nèi)學(xué)界的目光。但是,其中大部分研究都著重從理論的角度介紹文化傳輸和翻譯的關(guān)系,立足翻譯實(shí)踐探討中國(guó)文化傳輸?shù)难芯坎⒉欢嘁姟1疚倪x取在文化傳播領(lǐng)域中有較大影響的林語(yǔ)堂作品為例,從多重角度對(duì)其翻譯觀和翻譯實(shí)踐進(jìn)行分析,并立足于此,縱觀其對(duì)后世中國(guó)文化海外傳輸帶來(lái)的種種啟迪。 林語(yǔ)堂是二十世紀(jì)享譽(yù)海內(nèi)外的作家、翻譯家、學(xué)者。他于二十世紀(jì)三十年代赴美,在此后近半個(gè)世紀(jì)的創(chuàng)作中,他游走在中西文化之間,堅(jiān)持向西方人介紹中國(guó)傳統(tǒng),并同時(shí)向中國(guó)人傳播西方文化。除了大量的譯作,他的很多用英語(yǔ)創(chuàng)作的文學(xué)作品也因不斷對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行傳播而具有文化翻譯的特色。 作為一名旅居海外的作家和學(xué)者,林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作是有著自己獨(dú)特的魅力的。他多年累積的詩(shī)學(xué)理想和獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)價(jià)值觀,在他的作品中得到了多方體現(xiàn)。他將自已關(guān)于中國(guó)哲學(xué)、歷史、宗教的理解和體會(huì)用英文作品的形式傳達(dá)給了西方讀者。這種獨(dú)特的文化翻譯在中國(guó)文化海外傳輸?shù)倪^(guò)程中起到了很重要的作用,在西方受眾中引起了強(qiáng)烈反響。而作為一名譯者,他又將理論與實(shí)踐結(jié)合。除了有大量譯作問(wèn)世,他還在《論翻譯》中從多個(gè)角度提出了自己的翻譯理論。他的每一部翻譯作品,都遵循自己提出的“忠實(shí)、通順、美”這三條標(biāo)準(zhǔn),并一直關(guān)注接受環(huán)境因素對(duì)翻譯的影響,順應(yīng)了接受環(huán)境的需求。他的成功,對(duì)后世的中國(guó)文化海外傳輸有著一定的啟示作用,并值得后世學(xué)者進(jìn)行研究。 本文從林語(yǔ)堂的漢譯英作品和英文創(chuàng)作作品中的文化翻譯出發(fā),結(jié)合他自身的翻譯觀,從多方面分析其文化翻譯創(chuàng)作實(shí)踐,并探求其成功給后世中國(guó)文化海外傳輸帶來(lái)的啟示。在分析其不同的作品時(shí),筆者一方面運(yùn)用操縱理論的框架,從多角度逐一點(diǎn)明作者是如何選擇創(chuàng)作內(nèi)容和翻譯文本的,并且在實(shí)際創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中是如何操作的;另一方面從林語(yǔ)堂本人提出的翻譯觀:“忠實(shí)、通順、美”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),分析其作品中的文化翻譯實(shí)例。然后筆者將林語(yǔ)堂的翻譯創(chuàng)作歸類到中國(guó)文學(xué)的海外傳輸?shù)暮榱髦?討論他是如何考慮接受環(huán)境的實(shí)際要求而進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯,并由此引申,探討在信息高度發(fā)達(dá)的當(dāng)下如何通過(guò)變通的手段,合理利用客觀環(huán)境的優(yōu)勢(shì)促進(jìn)中國(guó)文化的在海外的傳播。從理論和實(shí)踐的雙重層面引發(fā)人們對(duì)全球語(yǔ)境下的文化發(fā)展趨勢(shì)的思考。 最后,筆者在總結(jié)本研究的理論意義和實(shí)踐價(jià)值的同時(shí),也思考了該研究可能存在的不足之處,并提出了日后在研究深度方面可能拓展的空間。
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)安徽省211工程院校
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【頁(yè)數(shù)】:53
文章目錄
摘要
ABSTRACT
引言
第一節(jié) 林語(yǔ)堂作品在國(guó)內(nèi)研究狀況
第二節(jié) 林語(yǔ)堂作品在國(guó)外地位
第三節(jié) 研究思路和方法
第一章 從多元視角看林語(yǔ)堂的翻譯觀
第一節(jié) 意識(shí)形態(tài)對(duì)林氏翻譯觀的影響
一.林語(yǔ)堂的宗教觀對(duì)其文化翻譯的影響
1. 基督教思想在林語(yǔ)堂翻譯中的滲透
2. 佛教思想在其翻譯過(guò)程中的流露
二.林氏哲學(xué)觀對(duì)其文化翻譯的影響
三.林氏女性觀對(duì)其創(chuàng)作翻譯的影響
第二節(jié) 詩(shī)學(xué)觀對(duì)林氏翻譯的影響
第二章 從林氏翻譯觀看其文化翻譯
第一節(jié) 忠實(shí)的文化翻譯
一.中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣在林氏筆下的翻譯
二.習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)在林氏筆下的翻譯
三.階層、稱呼、問(wèn)候的翻譯
四.服飾、食物等文化元素的翻譯
第二節(jié) 通順的文化翻譯
第三節(jié) 充滿藝術(shù)美的文化翻譯
第三章 林氏文化翻譯對(duì)中國(guó)文化海外傳輸?shù)膯⑹?/div>
本文編號(hào):2309357
第一節(jié) 中國(guó)文化海外傳輸?shù)臍v程和現(xiàn)狀
一.傳輸高潮
二.轉(zhuǎn)型和突破
三.機(jī)會(huì)挑戰(zhàn)并存下的發(fā)展
第二節(jié) 從林氏文化翻譯到中國(guó)文化海外傳輸
一.林氏對(duì)中國(guó)文化的重構(gòu)
二.保持源語(yǔ)特色的文化闡釋
三.留住異域色彩 中西文化融合
結(jié)語(yǔ)
注釋
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
參考文獻(xiàn)
期刊論文
[1]李清照《聲聲慢》兩英譯本比較分析[J]. 陳海彬. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(10)
[2]民族文化的承載者與傳遞者——小議《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 郅婧. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[3]跨文化翻譯中的讀者心理研究[J]. 周立利. 中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào). 2008(02)
[4]以《京華煙云》為例看China English的文化傳播價(jià)值[J]. 金雅慧,陳培. 科教文匯(上旬刊). 2007(08)
[5]試析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J]. 鐘達(dá)祥,曾劍平. 江西社會(huì)科學(xué). 2007(02)
[6]一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2003(05)
[7]林語(yǔ)堂對(duì)美國(guó)華文文學(xué)的啟示[J]. 陳旋波. 華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1999(02)
[8]論林語(yǔ)堂《京華煙云》的文化意蘊(yùn)[J]. 劉勇. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1998(03)
博士論文
[1]跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D]. 王少娣.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2007
碩士論文
[1]文化翻譯中歸化異化策略研究[D]. 張麗云.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2007
[2]《京華煙云》漢譯之文體學(xué)研究[D]. 方小卿.四川大學(xué) 2004
本文編號(hào):2309357
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2309357.html
最近更新
教材專著
Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶21bb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com