小說《脆弱的美國》翻譯實踐報告(第1-2章)
[Abstract]:If the terrorist attacks of September 11, 2001 serve as a wake-up call for the world to fight terrorism, the damage would be a bit too serious. Sixteen years later, al Qaeda is no longer the object of discussion, and the high-profile ISIS has replaced al-Qaeda as the target of everyone's chatter, as opposed to the brutal form of terrorist attacks before. Today's international manifestations of terrorism are very complex and diverse. The author of fragile America, as a homeland security expert, describes in objective and real terms the dangerous situation of post-9 / 11 countries, as well as the indifference and forgetfulness of the people afterwards. The author, with his reasonable imagination, envisions a second terrorist attack which is likely to come in the future to warn of the loopholes in the existing security measures of the United States authorities and to alert the civilian population to the need to remain vigilant at all times. The book mentions the names of terrorist organizations and political organizations many times. For the translation of these organizations and institutions into Chinese, the translator must consult authoritative materials and be accurate. Due to the particularity of his status as an expert on national defense and security, the language in the book is objective. Most sentences are long difficult sentences. In the process of translation, the translator must analyze the long difficult sentences before they can convey the meaning of the sentences. In the second chapter, the author makes reasonable reasoning and imagination about the next attack and combines the language with reality. To convince others with reason, the translator should grasp the language style of the full text accurately. This book has a unique perspective of writing and adds the author's reasonable imagination to the description of facts. Therefore, in the process of translation, in addition to expressing facts, the artistic nature of language should be taken into account, which has both reference value and aesthetic value. The translation of this book into Chinese can not only enrich and deepen the research in relevant fields of our country, but also provide a reference case for the translation of this kind of subject matter. The strategy of dealing with long difficult sentences and the overall understanding of the style of full-text writing will help to improve the translator's translation level. The report consists of three parts: introduction, text and conclusion. The first part introduces the characteristics of the novel and the importance of translating it. The second part is the text, which consists of three parts: the first chapter is the task description. This paper briefly introduces the author of fragile America, its main content, writing background, translation features and significance. Chapter two is the description of translation process. On the basis of understanding the language style of the article, the pretranslation preparation and the problems encountered in the process of translation are discussed. The third chapter is case analysis. The translator will mainly analyze the problems encountered in the process of translation and put forward corresponding translation strategies. The last part is the conclusion. The translator summarizes the problems that have not been solved in the process of translation, and discusses the experience of report writing. At the same time, he hopes to provide some useful examples for the translation of similar subjects.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 叢立,高紅;中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語翻譯管窺[J];中醫(yī)藥學(xué)刊;2001年03期
2 楊枕旦;達·芬奇這個譯名不改為好——科技術(shù)語翻譯雜議(十)[J];外語教學(xué)與研究;2001年06期
3 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報;2002年01期
4 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對策管見[J];術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù);2002年01期
5 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù);2003年03期
6 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟;2004年10期
7 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準[J];上海翻譯;2005年S1期
8 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期
9 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期
10 徐文彬;;評“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國商貿(mào);2009年15期
相關(guān)會議論文 前7條
1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會2007年年會論文集[C];2007年
5 黃虹;;語篇銜接與大學(xué)英語寫作教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
7 楊傳鳴;;《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比——漢英主語省略對比[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 項錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準[N];科技日報;2006年
2 記者 龔亮;我國成立全國性專家委員會規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日報;2014年
3 徐啟生;美認為基地組織仍是美最嚴重威脅[N];光明日報;2007年
4 陳克勤;基地組織逼近以色列[N];光明日報;2008年
5 喬恩·奧特曼 本報編譯 王寒 美國著名智庫國際戰(zhàn)略研究中心(CSIS)中東項目主任、高級研究員;擊敗基地組織 反恐才剛剛開始[N];世界報;2010年
6 本報專稿 薛雨聞;基地組織向美國開出和談條件[N];世界報;2010年
7 本報駐華盛頓記者 朱幸福;基地組織瞄準美國本土[N];文匯報;2003年
8 薩利姆·沙扎德;基地加緊“變身” 反美運動遍地開花[N];世界報;2007年
9 本報專稿 薛雨聞;“基地”醞釀全球反擊[N];世界報;2007年
10 翟斌 陶中華;道不同不應(yīng)為謀[N];科技日報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙維謹;小說《脆弱的美國》翻譯實踐報告(第1-2章)[D];遼寧大學(xué);2017年
2 王厲純;《美國犯罪矯正》第一章翻譯報告[D];西南政法大學(xué);2015年
3 魏海杰;《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
4 古正丹;《故事育兒經(jīng):經(jīng)驗分享,,伴你成長》(第二十一、二十二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年
5 鄒洋洋;《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》(第3-5章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
6 羅兵兵;《水之謎:各種水的線索與模式》(簡介、第一章和第二章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年
7 焦婷婷;《泡沫膨脹破裂—金融資產(chǎn)的興衰》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年
8 馬晨抒;ARPA及救生艇操作手冊四種句式中術(shù)語翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
9 單旖;《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
10 馬星燦;概念隱喻理論視角下《文心雕龍》內(nèi)文論術(shù)語翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
本文編號:2258399
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2258399.html