天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

小說《脆弱的美國》翻譯實踐報告(第1-2章)

發(fā)布時間:2018-10-08 21:54
【摘要】:若是2001年9月11日那場恐怖襲擊為全世界敲響了反恐的警鐘,那么損失未免有點太嚴重。十六年后的今天,基地組織已經(jīng)不再是人人避之不談的對象,而風(fēng)頭正盛的ISIS已經(jīng)代替基地組織,成為人人念叨的對象,相比于之前粗暴的恐怖襲擊形式,如今國際上恐怖主義表現(xiàn)形式非常復(fù)雜多樣!洞嗳醯拿绹纷髡咦鳛橐幻麌涟踩珜<,用客觀真實的語言描述9/11后國家陷入的危險局面,以及事后國民的淡然和健忘。作者以自己的合理想象,設(shè)想出未來很有可能到來的第二次恐怖襲擊,以警示美國當(dāng)局現(xiàn)有安保措施中的漏洞,警示平民應(yīng)該時刻保持警惕。書中多次提到恐怖組織和政治機構(gòu)的名稱,對于這些組織和機構(gòu)的中文翻譯,譯者要查閱權(quán)威資料,做到準確;由于作為國防安全專家身份的特殊性,書中語言客觀,句子多為長難句,譯者在翻譯過程中要先對長難句進行分析,然后才能確切傳達句意;并且在第二章中,作者對下一次襲擊的發(fā)生進行合理的推理想象,語言虛實結(jié)合,以理服人,譯者要準確地把握全文的語言風(fēng)格。本書寫作視角獨特,在事實描寫的基礎(chǔ)上加入作者的合理想象,因此在翻譯過程中,除了表述事實之外,還要兼顧語言的藝術(shù)性,既有參考價值又有審美價值。虛實結(jié)合的寫作風(fēng)格也屬少見,把這本在國內(nèi)幾乎無人問津的書翻譯成漢語,既能夠豐富和深化我國相關(guān)領(lǐng)域的研究,也對這類題材的翻譯提供了可借鑒的案例。長難句的處理策略和對全文寫作風(fēng)格的整體把握有助于提高譯者的翻譯水平。報告由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。第一部分是導(dǎo)論,主要介紹這部小說的特點及翻譯這部小說重要性。第二部分是正文,由三部分組成:第一章是任務(wù)描述。簡要介紹《脆弱的美國》這部小說的作者、其主要內(nèi)容、寫作背景、翻譯特點及意義。第二章是翻譯過程描述。主要闡述在了解文章語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,所做的譯前準備工作及翻譯過程中遇到的問題。第三章是案例分析。譯者將主要對翻譯過程中遇到的問題進行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。最后一部分是結(jié)論。譯者總結(jié)了翻譯過程中未能解決的問題,談到報告寫作的體會,同時希望能為同類題材的翻譯工作提供可借鑒的案例。
[Abstract]:If the terrorist attacks of September 11, 2001 serve as a wake-up call for the world to fight terrorism, the damage would be a bit too serious. Sixteen years later, al Qaeda is no longer the object of discussion, and the high-profile ISIS has replaced al-Qaeda as the target of everyone's chatter, as opposed to the brutal form of terrorist attacks before. Today's international manifestations of terrorism are very complex and diverse. The author of fragile America, as a homeland security expert, describes in objective and real terms the dangerous situation of post-9 / 11 countries, as well as the indifference and forgetfulness of the people afterwards. The author, with his reasonable imagination, envisions a second terrorist attack which is likely to come in the future to warn of the loopholes in the existing security measures of the United States authorities and to alert the civilian population to the need to remain vigilant at all times. The book mentions the names of terrorist organizations and political organizations many times. For the translation of these organizations and institutions into Chinese, the translator must consult authoritative materials and be accurate. Due to the particularity of his status as an expert on national defense and security, the language in the book is objective. Most sentences are long difficult sentences. In the process of translation, the translator must analyze the long difficult sentences before they can convey the meaning of the sentences. In the second chapter, the author makes reasonable reasoning and imagination about the next attack and combines the language with reality. To convince others with reason, the translator should grasp the language style of the full text accurately. This book has a unique perspective of writing and adds the author's reasonable imagination to the description of facts. Therefore, in the process of translation, in addition to expressing facts, the artistic nature of language should be taken into account, which has both reference value and aesthetic value. The translation of this book into Chinese can not only enrich and deepen the research in relevant fields of our country, but also provide a reference case for the translation of this kind of subject matter. The strategy of dealing with long difficult sentences and the overall understanding of the style of full-text writing will help to improve the translator's translation level. The report consists of three parts: introduction, text and conclusion. The first part introduces the characteristics of the novel and the importance of translating it. The second part is the text, which consists of three parts: the first chapter is the task description. This paper briefly introduces the author of fragile America, its main content, writing background, translation features and significance. Chapter two is the description of translation process. On the basis of understanding the language style of the article, the pretranslation preparation and the problems encountered in the process of translation are discussed. The third chapter is case analysis. The translator will mainly analyze the problems encountered in the process of translation and put forward corresponding translation strategies. The last part is the conclusion. The translator summarizes the problems that have not been solved in the process of translation, and discusses the experience of report writing. At the same time, he hopes to provide some useful examples for the translation of similar subjects.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 叢立,高紅;中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語翻譯管窺[J];中醫(yī)藥學(xué)刊;2001年03期

2 楊枕旦;達·芬奇這個譯名不改為好——科技術(shù)語翻譯雜議(十)[J];外語教學(xué)與研究;2001年06期

3 范守義;定名的歷史沿革與名詞術(shù)語翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報;2002年01期

4 周錫令;術(shù)語翻譯問題及對策管見[J];術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù);2002年01期

5 周亞祥,郁林森;術(shù)語翻譯中的操控因素[J];術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù);2003年03期

6 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟;2004年10期

7 姜望琪;論術(shù)語翻譯的標(biāo)準[J];上海翻譯;2005年S1期

8 張沉香;;影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J];上海翻譯;2006年03期

9 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期

10 徐文彬;;評“零售業(yè)態(tài)”及相關(guān)術(shù)語的翻譯——兼談零售術(shù)語翻譯的原則[J];中國商貿(mào);2009年15期

相關(guān)會議論文 前7條

1 信娜;;術(shù)語翻譯信息補償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 董單;;淺析京劇術(shù)語翻譯的文化涵義[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語翻譯體會與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會方劑學(xué)分會2007年年會論文集[C];2007年

5 黃虹;;語篇銜接與大學(xué)英語寫作教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

7 楊傳鳴;;《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比——漢英主語省略對比[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 記者 項錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準[N];科技日報;2006年

2 記者 龔亮;我國成立全國性專家委員會規(guī)范藏語新詞術(shù)語翻譯[N];光明日報;2014年

3 徐啟生;美認為基地組織仍是美最嚴重威脅[N];光明日報;2007年

4 陳克勤;基地組織逼近以色列[N];光明日報;2008年

5 喬恩·奧特曼 本報編譯 王寒 美國著名智庫國際戰(zhàn)略研究中心(CSIS)中東項目主任、高級研究員;擊敗基地組織 反恐才剛剛開始[N];世界報;2010年

6 本報專稿 薛雨聞;基地組織向美國開出和談條件[N];世界報;2010年

7 本報駐華盛頓記者 朱幸福;基地組織瞄準美國本土[N];文匯報;2003年

8 薩利姆·沙扎德;基地加緊“變身” 反美運動遍地開花[N];世界報;2007年

9 本報專稿 薛雨聞;“基地”醞釀全球反擊[N];世界報;2007年

10 翟斌 陶中華;道不同不應(yīng)為謀[N];科技日報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙維謹;小說《脆弱的美國》翻譯實踐報告(第1-2章)[D];遼寧大學(xué);2017年

2 王厲純;《美國犯罪矯正》第一章翻譯報告[D];西南政法大學(xué);2015年

3 魏海杰;《中國的環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展的挑戰(zhàn)》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年

4 古正丹;《故事育兒經(jīng):經(jīng)驗分享,,伴你成長》(第二十一、二十二章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年

5 鄒洋洋;《高等教育的慕課模式:自修學(xué)位與文憑》(第3-5章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年

6 羅兵兵;《水之謎:各種水的線索與模式》(簡介、第一章和第二章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年

7 焦婷婷;《泡沫膨脹破裂—金融資產(chǎn)的興衰》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2017年

8 馬晨抒;ARPA及救生艇操作手冊四種句式中術(shù)語翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年

9 單旖;《中國古代航海史》中航?萍夹g(shù)語翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年

10 馬星燦;概念隱喻理論視角下《文心雕龍》內(nèi)文論術(shù)語翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年



本文編號:2258399

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2258399.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a4f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
午夜小视频成人免费看| 中文字幕日韩欧美一区| 日本不卡在线一区二区三区| 国产女性精品一区二区三区| 国产精品香蕉在线的人| 中文字幕久热精品视频在线| 欧美一区二区三区视频区| 亚洲熟女国产熟女二区三区 | 欧美区一区二区在线观看| 精品日韩欧美一区久久| 欧美小黄片在线一级观看| 日本精品最新字幕视频播放| 久热香蕉精品视频在线播放| 黄片在线免费看日韩欧美| 午夜精品在线视频一区| 女人精品内射国产99| 九九热这里有精品20| 一二区不卡不卡在线观看| 丰满少妇被猛烈撞击在线视频| 九九热视频经典在线观看| 精品一区二区三区不卡少妇av| 中文字幕亚洲精品乱码加勒比| 亚洲精品国产福利在线| 免费观看一级欧美大片| 日韩精品中文在线观看| 亚洲天堂精品1024| 亚洲国产av精品一区二区| 亚洲一区二区三区免费的视频| 午夜精品一区二区三区国产| 国产又粗又长又大高潮视频| 亚洲中文字幕在线乱码av| 日本丁香婷婷欧美激情| 久久re6热在线视频| 日韩一区二区三区嘿嘿| 欧美大黄片在线免费观看| 久久国产青偷人人妻潘金莲| 久热在线视频这里只有精品| 日本加勒比在线观看不卡| 视频一区二区 国产精品| 国产成人午夜福利片片| 国产av一区二区三区四区五区|