許淵沖英譯《西廂記》中陌生化效果的再現(xiàn)
[Abstract]:As a literary art, the ultimate goal of literature is to refresh the senses that we have neglected subconsciously in our life. Writers deal with language through defamiliarization, presenting the everyday neglect with novel language and unfamiliar expressions to the reader, thus prolonging the reader's perception of what he says, thereby refreshing his senses. Give it the enjoyment of art. Strangeness is an important means to keep the literary quality of the works. As a special school of translation, literary translation requires translators to have more literary consciousness. Therefore, it is the translator's unshirkable responsibility to reproduce the original defamiliarization effect of literary works, and to give full play to the translator's subjectivity, and to deal with the translation by means of defamiliarization to make it more literariness. Wang Shifu's "Western Chamber" is one of the most famous and influential works in Chinese traditional drama. Xu Yuanchong's translation of the Western Chamber has been well received by readers and translators at home and abroad since its publication. In Xu's version, the translator first adopts rhyme translation rather than prose translation in stylistic form; secondly, the translator preserves and reproduces the unfamiliarization effects of meaning, sound and form in the original language by using rhetorical devices of equivalent or similar effect. The translation is also an excellent literary work in the English literary world. This paper analyzes and reflects on the different strategies adopted by Xu Yuanchong in the process of translation of "Western Chamber", and points out that the effect of "defamiliarization" is usually realized by rhetorical devices. In order to effectively reproduce and preserve the literariness of the work, the translator should have more literary consciousness, give full play to the translator's subjectivity and maximize the advantages of the source language and the target language.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 周紅;;翻譯美學(xué)視角下《西廂記》英譯本的審美再現(xiàn)[J];語(yǔ)文建設(shè);2016年15期
2 朱純深;張峻峰;;“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語(yǔ)解釋權(quán)[J];中國(guó)翻譯;2011年01期
3 陳琳;;論陌生化翻譯[J];中國(guó)翻譯;2010年01期
4 肖曼瓊;;“陌生化”:從詩(shī)歌創(chuàng)作到詩(shī)歌翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年02期
5 吳瑩;;陌生化概念研究——陌生化在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 黎昌抱;;漢語(yǔ)析字及其英譯研究[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
7 洪濤;論中國(guó)五大小說(shuō)名著的不可譯現(xiàn)象[J];唐都學(xué)刊;2003年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 戴郁蓮;論陌生化手法在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)[D];東華大學(xué);2014年
2 吳雨澤;《邊城》英譯中的陌生化再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 李號(hào);《西廂記》修辭格研究[D];新疆師范大學(xué);2012年
4 羅寒艷;花間美人[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):2259144
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2259144.html