功能對等理論下的《不可磨滅》第一至三章英譯漢翻譯報告
[Abstract]:Tattoos are becoming popular among young people as China's foreign exchange grows, but it is still a controversial minority culture. The text chosen for this translation practice is the satirical novel "Indelible," written by American freelance writer Mark Carver on the subject of tattoos. It tells the story of Cameron, the protagonist of a fantasy weapon designer, who has a tattoo on his face. The great changes in his life. Through this translation practice, the translator hopes to make readers understand the American tattoo culture and emphasize the transmission of the meaning of the original text, while the form is in the secondary position. Therefore, Eugene Nida's functional equivalence theory is used as the theoretical guidance of translation practice. The translation report is divided into five parts. The first part is the background of the project and its significance. The second part is a brief introduction of the author and the works. The third part introduces the translator's pre-translation preparation, translation work and post-translation revision. The fourth part is the focus of the report. It includes the analysis of the features of the original text, the combination of literal translation and free translation based on functional equivalence theory, as well as some translation techniques and examples. The last part is a summary of this translation project, including experience and problems to be solved.
【學位授予單位】:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期
5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期
6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期
相關會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 李卉;功能對等理論下的《不可磨滅》第一至三章英譯漢翻譯報告[D];首都經(jīng)濟貿(mào)易大學;2017年
2 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年
3 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
4 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內蒙古大學;2015年
5 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年
6 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內蒙古大學;2015年
7 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年
8 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
9 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年
10 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年
,本文編號:2157273
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2157273.html