天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

功能對等理論下的《不可磨滅》第一至三章英譯漢翻譯報告

發(fā)布時間:2018-08-01 10:26
【摘要】:隨著我國對外交流日益密切,紋身在年輕人中逐漸流行起來,但它仍是一種飽受爭議的小眾文化。本次翻譯實踐所選取的文本是美國自由作家馬克·卡佛以紋身為題材創(chuàng)作的諷刺小說《Indelible》(譯名《不可磨滅》),講述了身為奇幻武器設計師的主人公卡梅隆在臉上刺了一個紋身之后,他生活發(fā)生的巨大變化。譯者希望通過此次翻譯實踐,使讀者了解美國的紋身文化,注重的是原文意義的傳遞,而形式處于次要的地位,因此運用尤金·奈達的功能對等理論作為翻譯實踐的理論指導。翻譯報告分為五部分,第一部分是項目背景介紹及意義,第二部分是作者和作品的簡介,第三部分介紹了譯者的譯前準備、譯中工作和譯后審校,第四部分是報告的重點,包括原文的特點分析,根據(jù)功能對等理論采取的直譯和意譯結合的翻譯方法,以及一些翻譯技巧和例證,最后一部分是對本次翻譯項目的總結,包括經(jīng)驗和尚待解決的問題。
[Abstract]:Tattoos are becoming popular among young people as China's foreign exchange grows, but it is still a controversial minority culture. The text chosen for this translation practice is the satirical novel "Indelible," written by American freelance writer Mark Carver on the subject of tattoos. It tells the story of Cameron, the protagonist of a fantasy weapon designer, who has a tattoo on his face. The great changes in his life. Through this translation practice, the translator hopes to make readers understand the American tattoo culture and emphasize the transmission of the meaning of the original text, while the form is in the secondary position. Therefore, Eugene Nida's functional equivalence theory is used as the theoretical guidance of translation practice. The translation report is divided into five parts. The first part is the background of the project and its significance. The second part is a brief introduction of the author and the works. The third part introduces the translator's pre-translation preparation, translation work and post-translation revision. The fourth part is the focus of the report. It includes the analysis of the features of the original text, the combination of literal translation and free translation based on functional equivalence theory, as well as some translation techniques and examples. The last part is a summary of this translation project, including experience and problems to be solved.
【學位授予單位】:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 茹明陽;;對奈達的功能對等理論的質疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應用[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2011年08期

3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期

4 楊冬青;;功能對等理論指導下的外交口譯[J];長春理工大學學報;2012年09期

5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務學院學報;2012年05期

6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

7 謝官飛;;淺議尤金·奈達功能對等理論在翻譯中的應用[J];金田;2013年10期

8 胡宏蕓;;奈達的功能對等理論在文學翻譯中的應用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

9 張慶云;;翻譯的文化本質與功能對等理論[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2006年02期

10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應用[J];滁州學院學報;2006年06期

相關會議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 李卉;功能對等理論下的《不可磨滅》第一至三章英譯漢翻譯報告[D];首都經(jīng)濟貿(mào)易大學;2017年

2 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學;2013年

3 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年

4 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內蒙古大學;2015年

5 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學;2015年

6 王蒙;功能對等理論指導下小說的翻譯[D];內蒙古大學;2015年

7 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學;2014年

8 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

9 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學;2015年

10 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權益的維護》翻譯報告[D];海南大學;2015年

,

本文編號:2157273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2157273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d3609***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com