天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《圓屋》翻譯報(bào)告

發(fā)布時間:2018-07-10 03:08

  本文選題:《圓屋》 + 關(guān)聯(lián)翻譯理論; 參考:《寧波大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:《圓屋》是印第安裔女作家路易絲·厄德里克的作品。小說既講述了一個撲朔迷離的暴力性侵案,又是一個關(guān)于印第安少年在白人主流文化中艱辛成長的憂傷故事。原作對于美國印第安裔的歷史文化和當(dāng)代生活的描述充滿了人文關(guān)懷,同時主人公的成長歷程也對青少年有一定的啟迪作用,極具現(xiàn)實(shí)意義,激起了譯者的翻譯興趣。格特在斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,使翻譯理論的研究跨上了一個新臺階。他在理論中提出了兩種翻譯方法,即直接翻譯和間接翻譯。直接翻譯要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的交際線索,而間接翻譯則意在傳達(dá)原文的明說與暗含意義。本次翻譯活動將圍繞直接翻譯和間接翻譯這兩大翻譯方法,分別從詞、句、修辭層次展開討論。其中,直接翻譯主要包括音譯、直譯和加注;而間接翻譯則涉及較廣,處理文化負(fù)載詞時可運(yùn)用釋義法和替代法,處理長難句時主要采用拆分重組法和增譯減譯的方法,對于修辭,小說中以明喻、暗喻、擬人、夸張的運(yùn)用較為普遍,主要采取轉(zhuǎn)換法和引伸法。無論直接翻譯還是間接翻譯,譯者的目的是力爭對源語和譯入語之間的差異做出正確的估計(jì),綜合考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,取得譯文和原文之間的最佳關(guān)聯(lián),引導(dǎo)譯入語讀者使用最小的努力獲得最大的語境效果。全書共十一章,譯者選取第一章和第二章作為本次翻譯項(xiàng)目的翻譯任務(wù)。本篇翻譯報(bào)告對整個翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了具體描述,主要包括以下四個部分:任務(wù)描述、理論依據(jù)、案例研究、總結(jié)。
[Abstract]:Round House is the work of Louise Edric, an Indian woman writer. The novel not only tells a mysterious case of sexual assault, but also a sad story about Indian teenagers growing up hard in the mainstream white culture. The original depiction of the historical culture and contemporary life of American Indians is full of humanistic concern. Meanwhile, the protagonist's development has a certain enlightening effect on teenagers, which is of great practical significance and arouses the translator's interest in translation. Gert puts forward relevance translation theory based on Sperber's and Wilson's relevance theory, which takes the study of translation theory to a new level. In his theory, he puts forward two translation methods: direct translation and indirect translation. Direct translation requires accurate communication clues, while indirect translation is intended to convey the explicit and implicit meaning of the original text. The translation activities will focus on direct translation and indirect translation, respectively from the word, sentence and rhetorical levels. Among them, direct translation mainly includes transliteration, literal translation and annotation, while indirect translation involves a wide range. Interpretation and substitution methods can be used in dealing with culture-loaded words, while in dealing with long difficult sentences, the methods of separation, recombination, addition and subtraction are mainly used. For rhetoric, metonymy, metaphor, personification and exaggeration are widely used in novels, mainly by means of transformation and extension. Whether in direct or indirect translation, the translator's aim is to make a correct estimate of the difference between the source language and the target language, taking into account the author's intention and the target reader's cognitive environment. To obtain the best correlation between the target text and the original text and guide the target readers to use the least effort to achieve the maximum contextual effect. The translator chooses the first chapter and the second chapter as the translation task of this translation project. This translation report describes the whole translation project in detail, including the following four parts: task description, theoretical basis, case study and summary.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王曉菲;;英語長難句的結(jié)構(gòu)及翻譯方法[J];社科縱橫;2012年09期

2 劉婷婷;;淺論關(guān)聯(lián)理論中譯者的角色[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年01期

3 曹偉;;論Gutt關(guān)聯(lián)翻譯理論方法論[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

4 王建國;;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期

5 張春柏;直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J];中國翻譯;2003年04期

6 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

7 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國翻譯;2001年04期

8 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期

9 林克難;長句翻譯新探[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1995年04期

10 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期

,

本文編號:2111792

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2111792.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ca877***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com