天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《再見,酒鬼》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-07 19:14

  本文選題:再見 + 酒鬼; 參考:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本報(bào)告是關(guān)于韓國(guó)作家權(quán)汝宣所著的《再見,酒鬼》韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。該作品暫無中文譯本。原著《再見,酒鬼》是短篇小說集,收錄了7部短篇小說,本人從該作品中選取出前4部作為畢業(yè)翻譯作品,具體包括《春夜》、《三人行》、《姨媽》、《照相機(jī)》。作者小說中多出現(xiàn)心理描寫,用冷靜的視線審視著不同程度的病態(tài)的人間眾生相。該小說主要描寫生活在韓國(guó)社會(huì)底層的人們?nèi)绾闻c命運(yùn)抗?fàn)幍倪^程,在命運(yùn)所帶來的折磨和痛苦下,小說中的人物紛紛選擇用酒精來暫時(shí)麻痹自己,沉醉于酒精帶來的幻想世界中。希望能夠通過對(duì)該作品的翻譯了解作者權(quán)汝宣的作品世界、了解韓國(guó)底層人民的艱辛生活。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共由5章內(nèi)容組成,第一章引言中主要闡述了選題目的及意義;第二章主要對(duì)作者及翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了介紹;第三章主要描述譯者在譯前分析和準(zhǔn)備環(huán)節(jié)所做的工作,在正式翻譯前,譯者詳細(xì)閱讀了多個(gè)平行文本,對(duì)作者及作品整體的風(fēng)格有了大致的了解和掌握,針對(duì)可能出現(xiàn)的重難點(diǎn)問題準(zhǔn)備了相關(guān)理論書籍及工具書;第四章主要對(duì)翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)問題進(jìn)行案例分析,闡述了直譯、意譯、歸化、異化、注釋法等翻譯方法在本次翻譯實(shí)踐過程中的具體應(yīng)用;第五章結(jié)語中對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題和不足及翻譯體會(huì)進(jìn)行了分析描述。通過此次翻譯實(shí)踐工作進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到自身的不足,明確了日后努力的方向,做好翻譯工作不僅需要不斷學(xué)習(xí)、豐富理論知識(shí)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),更要具備刻苦鉆研、不畏艱難、精益求精的精神。
[Abstract]:This report is about Korean writer Quan Ruxuan's "Goodbye, drunkard" Korean translation practice report. There is no Chinese translation of the work for the time being. The original book Goodbye, drunkard is a collection of short stories, including 7 short stories, from which I selected the first four works as graduation translation works, including Spring Night, Triple's Bank, Aunt >, camera. Psychological description is often seen in the author's novels, and the morbid human beings of different degrees are examined with calm vision. The novel mainly describes how people living at the bottom of Korean society struggle with fate. Under the torment and suffering caused by fate, the characters in the novel choose to temporarily paralyze themselves with alcohol. Intoxicated with the fantasy world of alcohol. I hope I can understand the world of the author's works through the translation of this work, and understand the hard life of the people at the bottom of Korea. This translation practice report consists of five chapters: the first chapter introduces the purpose and significance of the topic, the second chapter introduces the author and the translation project. The third chapter mainly describes the translator's work in pre-translation analysis and preparation. Before the formal translation, the translator has read several parallel texts in detail, and has a general understanding and grasp of the author and the overall style of the work. The fourth chapter mainly focuses on the case analysis of the important and difficult problems in translation practice, including literal translation, free translation, domestication, alienation. In the fifth chapter, the problems and shortcomings in translation process and translation experience are analyzed and described. Through this translation practice, we have further recognized our own shortcomings and made clear the direction of our efforts in the future. To do a good job of translation, we should not only study constantly, enrich our theoretical knowledge and practical experience, but also have the ability to study hard and not be afraid of difficulties. A spirit of excellence.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H55;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

2 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年



本文編號(hào):2105976

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2105976.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4854a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com