以馬卡寧中篇小說《逃離者》(節(jié)譯)為例淺析把握作品人物關(guān)系對譯文的意義
本文選題:人物關(guān)系 + 文學(xué)翻譯 ; 參考:《北京外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:人物關(guān)系由不同階層、不同職業(yè)和不同性格的人所構(gòu)成,在文學(xué)作品中既表現(xiàn)為人物間的相互關(guān)系,也表現(xiàn)為人物性格的沖突矛盾、聯(lián)系合作以及變化發(fā)展。在文學(xué)翻譯中人物關(guān)系扮演著重要的角色,對其進行分析有助于加深譯者對原文的理解,揭示人物形象。此外,在表達層面,文學(xué)翻譯還追求譯文的藝術(shù)性。僅在較近的上下文中正確地譯好單個的詞和句,并不一定可以達到最佳的翻譯效果。在這一方面,對人物關(guān)系的探究可以幫助譯者把握作品主線,對個別詞句進行變通處理。本論文以"人物關(guān)系"作為切入點,一方面是因為原文中的"人物關(guān)系"復(fù)雜多樣,涉及較大翻譯單位,具有較高的研究價值;另一方面是因為"人物關(guān)系"是揭示作品主題的重要方面,對譯文整體效果的優(yōu)化起著重要作用。本論文以俄羅斯作家弗拉基米爾·馬卡寧的小說《逃離者》為研究語料,研究的目的和任務(wù)是通過分析小說譯文中的相關(guān)譯例,探究人物關(guān)系對譯文優(yōu)化的作用,嘗試對注重譯文整體效果的翻譯理念進行實踐和印證,進而得出有價值的結(jié)論。本論文由引言、兩個章節(jié)、結(jié)束語、參考文獻和附錄五部分組成。引言部分介紹了本論文的研究背景、目的和意義;第一章闡述了國內(nèi)和俄羅斯對于作品人物關(guān)系的分類和主要研究方法,對如何通過作品主題分析人物關(guān)系加以舉例說明,介紹了選文作者、作品和文中主要人物關(guān)系;第二章為翻譯實踐部分,本章將所選譯例分為代際關(guān)系和兩性關(guān)系兩類,分別對這兩類人物關(guān)系進行具體分析;結(jié)語部分總結(jié)了論文的研究結(jié)果,指出應(yīng)從主題入手加強對作品的認識,在理解和表達方面優(yōu)化譯文的整體效果。同時我們也表達了在撰寫本論文過程中的幾點收獲。最后一部分為參考文獻和附錄。
[Abstract]:The relationship between characters is composed of people of different classes, professions and personalities. In literary works, it is not only the relationship among characters, but also the conflict of characters, the relationship and cooperation, and the change and development of characters. The relationship between characters plays an important role in literary translation, and its analysis is helpful to deepen the translator's understanding of the original text and reveal the image of the characters. In addition, at the level of expression, literary translation also pursues the artistry of the translation. A correct translation of a single word and sentence in a more recent context does not necessarily achieve the best translation results. In this respect, the exploration of the relationship between characters can help the translator grasp the main line of the work and deal with individual words and sentences. On the one hand, it is because the "character relationship" in the original text is complex and diverse, involving a larger translation unit, which is of high research value. On the other hand, the relationship between characters is an important aspect of revealing the theme of the work and plays an important role in the optimization of the overall effect of the translation. In this thesis, Russian writer Vladimir Makanin's novel "the Escape" is used as the research corpus. The purpose and task of the study is to explore the role of the relationship between characters in the translation optimization by analyzing the relevant translation examples in the translation of the novel. This paper attempts to practice and verify the translation concept which emphasizes the overall effect of the translation, and then draws a valuable conclusion. This thesis consists of introduction, two chapters, concluding remarks, references and appendix 5. The introduction introduces the research background, purpose and significance of this thesis. The first chapter expounds the classification and main research methods of the relationship between domestic and Russian characters, and illustrates how to analyze the relationship of characters through the theme of the works. The second chapter is the translation practice part, this chapter divides the selected examples into intergenerational relations and gender relations, and makes a specific analysis of the relationship between these two types of characters. The conclusion part summarizes the research results of the thesis, and points out that we should strengthen the understanding of the works and optimize the overall effect of the translation in terms of understanding and expression. At the same time, we also express a few points in the process of writing this paper. The last part is the reference and appendix.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳倩;謝旭升;;譯文質(zhì)量與譯者傳統(tǒng)角色的顛覆[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
2 肖安法;;論譯文質(zhì)量的檢驗[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2013年04期
3 徐盛桓;譯文質(zhì)量評估的數(shù)學(xué)模型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1987年04期
4 熱外都拉,李培環(huán);對一些譯文的意見[J];語言與翻譯;1989年01期
5 李立達;談“雅”及譯文的“雅”處理[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報;1990年01期
6 曾謝巖;談?wù)剣H會議通知的譯文質(zhì)量[J];中國科技翻譯;1993年02期
7 劉憲軍;地方外宣資料譯文質(zhì)量亟待提高[J];中國科技翻譯;1998年02期
8 姚雪梅;;文學(xué)譯文的翻譯策略分析:如何關(guān)照譯文的讀者[J];芒種;2012年13期
9 劉精香;一篇珠圓玉潤的譯文——淺評How to Mark a Book的漢譯[J];大學(xué)英語;1993年04期
10 韓子滿;過猶不及——淺論譯文的歸化問題[J];外語教學(xué);2000年02期
相關(guān)會議論文 前9條
1 葉立林;;譯文質(zhì)量的主觀評價[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
2 侯敏;侯敞;;漢英機譯系統(tǒng)譯文質(zhì)量的評測[A];世紀(jì)之交的中國應(yīng)用語言學(xué)研究——第二屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
3 朱憲超;;十年翻譯路(2000-2010)——談?wù)勎覍Ψg工作的幾點認識[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 周玲;;理解對譯者意味著什么[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
5 董振東;董強;;機譯研究中的一些誤區(qū)——從譯文質(zhì)量分析看[A];自然語言理解與機器翻譯——全國第六屆計算語言學(xué)聯(lián)合學(xué)術(shù)會議論文集[C];2001年
6 陳絳;;評《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年
7 陳可;;論高語速語境下中英同傳的簡約處理[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 張霄軍;楊云峰;;英語否定句的四種機譯質(zhì)量評析[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
9 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 馮威;譯著質(zhì)量:一個死角?[N];中國新聞出版報;2005年
2 林曉琴 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;生態(tài)翻譯學(xué):“三位一體”,譯者主導(dǎo)[N];中國社會科學(xué)報;2012年
3 蔣一帆;郵集翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[N];中國集郵報;2009年
4 張衛(wèi)族;《杰克·韋爾奇自傳》翻譯硬傷多得令人憂慮[N];中國新聞出版報;2003年
5 王鳴陽;談科技翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2002年
6 本報記者 田小滿;學(xué)者解析當(dāng)下學(xué)術(shù)翻譯癥結(jié)[N];中國社會科學(xué)報;2011年
7 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達、雅[N];安徽日報;2004年
8 勿罔;翻譯大獎外行勝內(nèi)行[N];中華讀書報;2001年
9 林會敏(書評人);譯海里的夜行燈塔[N];中國圖書商報;2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐娟;“南京市電子地圖地名翻譯”項目審校報告[D];南京理工大學(xué);2015年
2 王淼;傳播學(xué)視角下的《易經(jīng)》翻譯研究[D];華北電力大學(xué);2015年
3 梁瑾璇;漢語博物館文本英譯問題及其對策研究[D];山西大學(xué);2015年
4 奎地;論計算機輔助譯文質(zhì)量控制[D];青島科技大學(xué);2016年
5 丁國慶;視點轉(zhuǎn)換手法在《鹿王》視譯實踐中的運用[D];吉林大學(xué);2016年
6 林新靖;英語節(jié)奏視角下的漢英筆譯效果研究[D];北京外國語大學(xué);2016年
7 徐夢云;漢英同傳中脫離源語語言外殼對譯文質(zhì)量的影響[D];北京外國語大學(xué);2016年
8 馬瑞雪;不同耳機佩戴方式對英漢同傳質(zhì)量影響的比較研究[D];北京外國語大學(xué);2016年
9 李瑩;論發(fā)言人部分脫稿對英中帶稿和無稿同傳的影響[D];北京外國語大學(xué);2016年
10 王威;融合檢索技術(shù)的譯文推薦系統(tǒng)的研究與實現(xiàn)[D];北京工業(yè)大學(xué);2016年
,本文編號:2105327
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2105327.html