中國(guó)古典文學(xué)“中和優(yōu)化”翻譯策略研究
本文選題:跨文化視閾 + 中國(guó)古典文學(xué); 參考:《四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2017年03期
【摘要】:進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),全球化進(jìn)程不斷加劇,促使世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等方面不斷開(kāi)展了廣泛的交流與合作。全球跨文化交流的日益深入也加速了中國(guó)古典文學(xué)的對(duì)外傳播,對(duì)翻譯的要求也相應(yīng)提高。在對(duì)具有豐富歷史底蘊(yùn)和文化負(fù)載的中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行英譯時(shí),單純使用直譯或意譯,歸化或異化的翻譯策略都很難實(shí)現(xiàn)既保留源語(yǔ)的文化特點(diǎn)又符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯目標(biāo)。為此,文章創(chuàng)新性地提出了"中和優(yōu)化"的翻譯策略,即在跨文化視閾下,翻譯中國(guó)古典文學(xué)時(shí),譯者應(yīng)針對(duì)語(yǔ)言和文化差異,綜合考慮源語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征、原文作者的寫作意圖、情感內(nèi)涵和目標(biāo)受眾對(duì)源語(yǔ)及其所內(nèi)含文化的理解水平、接受程度等因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略或策略組合對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行相對(duì)異化。在保持譯文適度異化的基礎(chǔ)之上,在原作和譯作之間找到一個(gè)融合點(diǎn),通過(guò)譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造加以優(yōu)化,突破源語(yǔ)語(yǔ)言形式的束縛,在形與神、信與美的對(duì)立中尋求和諧優(yōu)化,使源語(yǔ)與目的語(yǔ)、作者與讀者相互和諧順應(yīng),既使譯文準(zhǔn)確、順暢、生動(dòng),符合古典文學(xué)的表達(dá)方式,又能讓讀者領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)言之美和文化內(nèi)涵,通過(guò)讀者和作者之間的對(duì)話,達(dá)到傳播中國(guó)古典文化之目的。
[Abstract]:Since the beginning of the 21st century, the process of globalization has been intensified, which has prompted the countries all over the world to carry out extensive exchanges and cooperation in politics, economy, military affairs, culture and so on. The deepening of global cross-cultural communication has also accelerated the spread of Chinese classical literature, and the requirements for translation have been raised accordingly. In the English translation of Chinese classical literature with rich historical background and cultural load, only literal or free translation is used. The translation strategies of domestication or alienation are difficult to achieve the translation goal of preserving the cultural characteristics of the source language and conforming to the target language expression habit. Therefore, the paper puts forward the translation strategy of "neutralization optimization", that is, when translating Chinese classical literature from a cross-cultural perspective, the translator should take into account the linguistic and cultural characteristics of the source language and the target language in the light of linguistic and cultural differences. The author chooses the appropriate translation strategy or combination to dissimilate the target language, including the author's writing intention, emotional connotation, and the target audience's understanding of the source language and its underlying culture, as well as the degree of acceptance. On the basis of maintaining the moderate alienation of the translation, the author finds a fusion point between the original and the translated text, optimizes it through the translator's artistic re-creation, breaks through the bondage of the source language form, and seeks harmony and optimization in the opposites of form and spirit, faith and beauty. In order to make the source language and the target language, the author and the reader adapt to each other harmoniously, not only makes the translation accurate, smooth, vivid and consistent with the expression of classical literature, but also enables the reader to understand the beauty and cultural connotation of the language contained in the source language. Through the dialogue between readers and authors, the purpose of spreading Chinese classical culture is achieved.
【作者單位】: 成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BZW106) 四川省翻譯協(xié)會(huì)重點(diǎn)項(xiàng)目(201501)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉承華;;文化對(duì)藝術(shù)的影響機(jī)制——兼及藝術(shù)的文化學(xué)闡釋路徑[J];藝術(shù)百家;2012年06期
2 徐遠(yuǎn)喜;肖鐵光;劉明景;;試論“文化”的概念和特點(diǎn)[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 田學(xué)軍;;東西方批評(píng)策略的對(duì)比研究和文化解讀[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
4 陸永崗;;淺談文化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯[J];芒種;2013年02期
5 關(guān)四平;別開(kāi)蹊徑 獨(dú)樹(shù)一幟——評(píng)王啟忠著《小說(shuō)文化》[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;1994年02期
6 李曉紅;;文學(xué)翻譯中的文化移情[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 高小康;;非物質(zhì)遺產(chǎn)與文學(xué)中的文化認(rèn)同[J];文藝爭(zhēng)鳴;2007年03期
8 劉川鄂;90年代流行文化背景下的一種文學(xué)現(xiàn)象──作家明星化[J];文藝研究;2001年05期
9 王昆建;文學(xué)創(chuàng)作與大文化意識(shí)[J];昆明師專學(xué)報(bào);1994年03期
10 李曉紅;;文學(xué)翻譯中的文化移情[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
2 徐佳和 整理;西方藝術(shù)在中國(guó)的影響始終不成功[N];東方早報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 喬亞茹;跨文化視角下Waiting的翻譯策略研究[D];大連理工大學(xué);2015年
2 諶志成;綽號(hào)的文化解讀及翻譯[D];南華大學(xué);2015年
3 徐佳勉;16-20世紀(jì)俄羅斯莊園演變中的文化特征分析[D];浙江大學(xué);2017年
4 黃斌蘭;文化差異與文學(xué)翻譯障礙及其對(duì)策[D];廣西大學(xué);2002年
5 袁媛;民間工藝文化生態(tài)的重構(gòu)與保護(hù)[D];湖北民族學(xué)院;2014年
6 楊英;非洲成品藝術(shù)在中國(guó)的文化傳播研究[D];浙江師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2082376
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2082376.html