《陳忠實(shí)散文選譯》翻譯效果的轉(zhuǎn)換視域研究
本文選題:轉(zhuǎn)換理論 + 層次轉(zhuǎn)換; 參考:《西安工業(yè)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:作為陳忠實(shí)散文作品唯一公開出版的英譯本,《陳忠實(shí)散文選譯》已經(jīng)出版了 6年。但是迄今為止學(xué)界還沒有從翻譯的轉(zhuǎn)換視角對此它的翻譯效果進(jìn)行過研究。本研究以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論依據(jù)研究了關(guān)于《陳忠實(shí)散文選譯》的兩個(gè)問題:第一,翻譯轉(zhuǎn)換是如何運(yùn)用的;第二,運(yùn)用了翻譯轉(zhuǎn)換之后譯文在多大程度上和原文的內(nèi)容及風(fēng)格一致。本研究采用對比描述研究及定量定性相結(jié)合的方法,從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的層次轉(zhuǎn)換以及范疇轉(zhuǎn)換下的類別轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換四個(gè)角度分析了譯文中的轉(zhuǎn)換運(yùn)用及轉(zhuǎn)換效果。對比法和定量分析法確定并分析了譯文中的轉(zhuǎn)換運(yùn)用數(shù)據(jù),描述法和定性分析法分析了譯本在轉(zhuǎn)換后達(dá)到的效果。本研究選取了《陳忠實(shí)散文選譯》中的14篇文章中的319對英漢句子。運(yùn)用對比法和統(tǒng)計(jì)法按照卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換分類模式采用人工統(tǒng)計(jì)的方法收集了數(shù)據(jù)。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)在層次轉(zhuǎn)換中數(shù)的轉(zhuǎn)換情況最多,達(dá)到了 52%,而語氣轉(zhuǎn)換僅占了 6%。在類別轉(zhuǎn)換中動詞轉(zhuǎn)換為名詞或名詞性短語的情況最多,達(dá)到了61%,動詞到形容詞及其短語的轉(zhuǎn)換最少為16%。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中前置修飾語轉(zhuǎn)換為后置修飾語占了 33%而有靈主語轉(zhuǎn)換為無靈主語的轉(zhuǎn)換最少為9%。單元轉(zhuǎn)換中句子或從句轉(zhuǎn)換為短語的情況占了 37%,詞到短語的轉(zhuǎn)換最少占了 9%。通過對數(shù)據(jù)的定性分析研究發(fā)現(xiàn)由于漢英句子結(jié)構(gòu)差異很大轉(zhuǎn)換的應(yīng)用在譯文中普遍存在,這些轉(zhuǎn)換在很大程度上符合英語句子的特征以及以英語為母語的人的思維方式。通過對例子分析發(fā)現(xiàn)譯文中大多數(shù)(80.85%)的詞、句轉(zhuǎn)換效果較好:較忠實(shí)傳達(dá)了原文詞、句的意義和再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。因此,譯文在轉(zhuǎn)換效果上在詞、句層面較好地忠實(shí)于原文。通過本研究,希望為翻譯初學(xué)者的散文翻譯實(shí)踐有所幫助,也為散文翻譯研究提供一個(gè)新的研究視角。
[Abstract]:As the only English translation of Chen Zhongshi's prose works, the selected Translation of Chen Zhongshi Prose has been published for 6 years. However, so far, scholars have not studied its translation effects from the perspective of translation. On the basis of Catford's translation theory, the present study studies two issues concerning the selected Translation of Chen Zhongshi Prose: first, how to use translation conversion; second, The extent to which the translation is used is consistent with the content and style of the original text. In this study, a comparative descriptive study and a quantitative and qualitative approach are used to analyze the hierarchical transformation of Catford's translation theory as well as the category conversion under category transformation. The application and effect of translation in translation are analyzed from four angles: structural transformation and unit conversion. Contrastive method and quantitative analysis method are used to determine and analyze the translation data, and the descriptive method and qualitative analysis method are used to analyze the effect of the translation. The present study selects 319 pairs of English and Chinese sentences from 14 articles in selected Translation of Chen Zhongshi Prose. According to the Catford translation classification model, the data are collected by means of comparison and statistics. The results show that the number conversion in hierarchical transformation is the most, reaching 52%, while mood conversion accounts for only 6%. In category conversion, verb conversion to noun or noun phrase is the most, reaching 61%, and verb to adjective and its phrase conversion is at least 16 layers. In structural transformation, 33% of premodifiers are converted into postmodifiers and 9% of spiritual subjects are converted into inactive subjects. In unit conversion, the conversion of sentences or clauses into phrases accounts for 37%, and the conversion of words to phrases accounts for at least 9%. Based on the qualitative analysis of the data, it is found that because of the great differences in sentence structure between Chinese and English, these transformations are widely used in the translation, and to a great extent accord with the characteristics of English sentences and the mode of thinking of native English speakers. Through the analysis of examples, it is found that most of the words in the target text (80.85) have a better effect of sentence conversion: they convey the original word faithfully, the meaning of the sentence and the style of the original text are reproduced. Therefore, the translation effect in terms of words, sentence level better faithful to the original text. Through this study, it is hoped that this study will be helpful to the translation practice of beginners and provide a new perspective for the study of prose translation.
【學(xué)位授予單位】:西安工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 石春讓;戴玉霞;;中國當(dāng)代散文中鄉(xiāng)土文化元素的翻譯——兼評《陳忠實(shí)散文選譯》的簡潔變通式翻譯技巧[J];吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2016年01期
2 李若祺;;《青玉案·元夕》英譯中的翻譯轉(zhuǎn)換研究[J];海外英語;2015年15期
3 劉晴;;從卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角看文言文英譯——以《捕蛇者說》為例[J];海外英語;2015年13期
4 周園園;;《陋室銘》英譯本翻譯轉(zhuǎn)換的對比分析[J];海外英語;2015年10期
5 王文峰;趙曉瑞;衛(wèi)碧芹;;從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角分析陳忠實(shí)散文的英譯——以《火晶柿子》的英譯為例[J];桂林師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2015年01期
6 孫婷婷;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2013年24期
7 張新辛;馬安平;;漢語散文英譯本中名詞化現(xiàn)象研究——以《陳忠實(shí)散文選譯》為例[J];青春歲月;2013年02期
8 熊苗苗;陳丹;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視覺下中國現(xiàn)代散文的英譯文鑒析——基于《英譯中國現(xiàn)代散文選》的研究[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期
9 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2011年04期
10 雷華;;陳忠實(shí)散文翻譯漫談[J];價(jià)值工程;2011年26期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 黎金;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2015年
2 王嘉麗;從卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論看英漢翻譯篇章等值的實(shí)現(xiàn)途徑[D];北京外國語大學(xué);2014年
3 劉婷婷;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的非文學(xué)翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
4 錢舒敏;淺析卡特福德轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
5 趙挺;從翻譯轉(zhuǎn)換理論看兩個(gè)簡愛中譯本的對比[D];遼寧師范大學(xué);2012年
6 林茵茵;論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限[D];蘭州大學(xué);2010年
7 李春蕾;從翻譯轉(zhuǎn)換角度對比《簡·愛》的兩個(gè)中譯本[D];北京語言大學(xué);2007年
,本文編號:2040424
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2040424.html