改寫理論視角下劉宇昆《三體》譯本的翻譯研究
本文選題:《三體》英譯本 + 改寫理論 ; 參考:《華中師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:2015年8月23日下午,第73屆“雨果獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)名單在美國(guó)揭曉,劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》獲得最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)。這是中國(guó)乃至亞洲第一位科幻作家獲此殊榮,這也使得《三體》成為中國(guó)文化輸出道路上的一個(gè)里程碑。令人感到遺憾的是,中國(guó)的文學(xué)界歷來(lái)忽視科幻小說(shuō)這一文學(xué)類型,翻譯界也同樣鮮有學(xué)者對(duì)科幻小說(shuō)翻譯進(jìn)行專門研究。由于諸多歷史因素導(dǎo)致人們長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)科幻小說(shuō)持有一種偏見(jiàn),阻礙了科幻小說(shuō)及其翻譯在中國(guó)的發(fā)展。這種雙重不利因素導(dǎo)致了目前國(guó)內(nèi)科幻小說(shuō)外譯的窘迫境地,對(duì)《三體》外譯展開的研究至今仍寥寥無(wú)幾。我們更多看到的是個(gè)別學(xué)者單槍匹馬地從事科幻小說(shuō)翻譯工作,不論是郭建中教授在科幻小說(shuō)翻譯理論方面的貢獻(xiàn),還是劉宇昆在科幻小說(shuō)英譯方面的大量實(shí)踐。中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯事業(yè)亟待發(fā)展與振興。20世紀(jì)70年代,安德烈·勒菲弗爾受到“操縱學(xué)派”的影響和啟發(fā)提出了改寫理論。傳統(tǒng)的翻譯理論多側(cè)重于在單一的語(yǔ)言層面來(lái)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究和考察,以求得到最好的譯文。安德烈·勒菲弗爾的改寫理論顛覆傳統(tǒng)的翻譯觀,它試圖站在文化和社會(huì)的大背景下,以譯文為中心,以描述法為手段,探討譯本形成的深層次原因。安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯行為受到三大要素的影響,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)以及贊助人。本文試圖從改寫理論的視角下對(duì)《三體》英譯本進(jìn)行研究。論文共分為五個(gè)部分。第一章介紹了本文的研究背景、意義以及基本結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了介紹,包括科幻小說(shuō)外譯的研究現(xiàn)狀、《三體》譯本的研究現(xiàn)狀以及本文所用改寫理論的研究現(xiàn)狀。第三章為本文的理論基礎(chǔ),詳細(xì)介紹了安德烈·勒菲弗爾的改寫理論及其改理論所涉及的三個(gè)限制因素,并補(bǔ)充介紹了與詩(shī)學(xué)因素有關(guān)的郭建中的科幻小說(shuō)翻譯標(biāo)準(zhǔn),隨后論述了上述理論與本文所做研究的關(guān)系。第四章是本文的主體部分,該部分以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),對(duì)華裔科幻小說(shuō)譯者劉宇昆翻譯的《三體》進(jìn)行了全面而系統(tǒng)的分析。作者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),首先,在選擇譯介的作品時(shí),中國(guó)教育圖書進(jìn)出口有限公司和美國(guó)托爾出版社都希望能找到一部既有中國(guó)特色又能得到外國(guó)讀者接受的文學(xué)作品!度w》以“文化大革命”為故事背景,同時(shí)小說(shuō)也體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于科學(xué)技術(shù)、宇宙觀以及人類命運(yùn)共同體的思考,符合國(guó)外讀者的期待。其次,在選擇譯者時(shí),中國(guó)教育圖書進(jìn)出口有限公司用遠(yuǎn)超行業(yè)水平的標(biāo)準(zhǔn)挑選譯者,華裔科幻譯者劉宇昆因其優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力最終當(dāng)選。此外,在《三體》的翻譯過(guò)程中,譯者適當(dāng)使用了直譯、意譯、增譯、歸化等翻譯技巧,成功改寫了涉及中國(guó)政治、英雄主義及詩(shī)學(xué)方面的內(nèi)容,迎合了外國(guó)讀者的期待。最后,在譯本的推廣過(guò)程中,中國(guó)教育圖書進(jìn)出口有限公司和美國(guó)托爾出版社通過(guò)各種渠道宣傳《三體》英譯本,包括報(bào)紙、電視、社交網(wǎng)絡(luò)。第五部分是本文的結(jié)論,回顧了本文的研究過(guò)程并作出總結(jié),劉宇昆《三體》英譯成功的原因是改寫理論三個(gè)限制因素共同作用的結(jié)果。這也給日后更多中國(guó)文學(xué)作品及中國(guó)文化走出去提供了寶貴的參考和啟示。
[Abstract]:In the afternoon of August 23, 2015, the seventy-third "Hugo prize" award list was announced in the United States. Liu Cixin won the best long story award with the "three body" of science fiction. This is the award of the first science fiction writer in China and Asia. This makes the "trisomy" a milestone on the road of Chinese cultural output. It is regrettable that China The literary world has always ignored the literary genre of science fiction, and there are also few scholars in the translation field to study the translation of science fiction. Because of many historical factors, people have long held a prejudice against science fiction, which hinders the development of science fiction and its translation in China. There are still few studies on the "three body" and "foreign translation" in the domestic science fiction translation. We have seen more of the individual scholars who have taken a single hand in the translation of science fiction, whether it is Professor Guo Jianzhong's contribution to the theory of science fiction translation, or a great deal of Liu Yukun in the English translation of science fiction. The Chinese science fiction translation career needs to be developed and revitalization of the.20 century in the 70s. Andre Lefebvre was inspired by the influence and Inspiration of the "manipulative school". The traditional translation theory focuses on the study and examination of translation activities at a single language level in order to get the best translation. Andre Le The rewriting theory of Phoenix subverts the traditional view of translation. It tries to probe into the deep reasons of the formation of the translation by means of the translation as the center and the description method under the great background of culture and society. Andre Lefebvre believes that the translation behavior is influenced by three major elements, namely, ideology, poetics and patrons. The thesis is divided into five parts. The first chapter introduces the background, significance and basic structure of this article. The second chapter introduces the relevant literature, including the research status of the foreign translation of science fiction, the status of the study of the trisomy translation and the study of the rewriting theory used in this paper. The third chapter is the theoretical basis of this article. It introduces the rewriting theory of Andre Lefebvre and the three restrictive factors involved in the theory of reform. It also introduces Guo Jianzhong's science fiction translation standard related to the poetic factors, and then discusses the relationship between the theory and the study in this article. The fourth chapter is the main part of this article. The part, based on Andre Lefebvre's rewriting theory, makes a comprehensive and systematic analysis of the "three body" of the translation of Chinese sci-fi translator Liu Yukun. Through the study, the author finds that, first of all, the Chinese Educational Books Import and Export Corporation and the American Torr press hope to find the translated works. A literary work which has both Chinese characteristics and a foreign reader's acceptance. < triple body > with the "Cultural Revolution" as the background, and the reflection of the Chinese people's thinking about science and technology, the view of the universe and the community of human destiny, is in line with the expectations of foreign readers. The Chinese American science fiction translator Liu Yukun is finally elected for his excellent bilingualism. In addition, in the translation process of the three body, the translator properly uses translation techniques such as literal translation, free translation, translation, and naturalization, and successfully rewrites the content of Chinese politics, heroism and poetics. The fifth part is the conclusion of this article, the fifth part is the conclusion of this article, the review of the research process and the summary of this article, Liu Yukun < three body > English. The reason for the success of translation is the result of rewriting the three restrictive factors of the theory, which provides valuable reference and inspiration for more Chinese literary works and Chinese culture in the future.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張東亮;;劉慈欣:“科幻諾貝爾獎(jiǎng)”亞洲第一人[J];職業(yè);2016年01期
2 王雪明;劉奕;;中國(guó)百年科幻小說(shuō)譯介:回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2015年06期
3 耿強(qiáng);;中國(guó)文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個(gè)案[J];中國(guó)比較文學(xué);2014年01期
4 呂敏宏;;中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J];小說(shuō)評(píng)論;2011年05期
5 廖七一;;從“信”的失落看清末民初文學(xué)翻譯規(guī)范[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2011年01期
6 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
7 蘭月;;我國(guó)圖書版權(quán)貿(mào)易的現(xiàn)狀及思考[J];出版與印刷;2006年03期
8 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問(wèn)題[J];上?萍挤g;2004年02期
9 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
10 孔慶東;中國(guó)科幻小說(shuō)概說(shuō)[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 陳捷;2000~2012年西方科幻小說(shuō)在中國(guó)的譯介[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2040936
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2040936.html