天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

詩歌翻譯中的變譯及譯者主體性

發(fā)布時間:2018-06-13 19:04

  本文選題:變譯 + 譯者主體性。 參考:《中國地質(zhì)大學(北京)》2017年碩士論文


【摘要】:翻譯理論研究進入文化轉(zhuǎn)向前,其基本出發(fā)點僅限于對翻譯活動的對象即原作的考察(袁筱一,鄒東來,2011)。在上世紀80年代末90年代初,翻譯理論研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,并隨之伴有兩大特征:其一,翻譯研究的出發(fā)點由原作轉(zhuǎn)向譯作,特別是作為翻譯活動中行為主體的譯者;其二,翻譯研究的出發(fā)點由原作所在的譯出語創(chuàng)作環(huán)境轉(zhuǎn)向譯作所在的譯入語語言環(huán)境。由此,譯者主體及其屬性成為了翻譯理論研究的又一重要課題。然而,在研究譯者主體性的過程中,傳統(tǒng)譯論對譯者在翻譯活動中的主體作用具有負面消解的影響。例如,傳統(tǒng)翻譯三原則當中的“忠實”觀或以形式為歸依、或以意義為歸依,無論如何,都認為作為翻譯主體的譯者不應當在翻譯作品中留下痕跡,這種來自譯者的翻譯痕跡被認為是消極的、錯誤的,然而,從各類翻譯作品、尤其是文學作品的復譯現(xiàn)象來看,翻譯主體在任何翻譯作品中的創(chuàng)造痕跡都是無可避免的,翻譯不存在所謂的“透明”或“零度”。另一方面,從譯者主體性的角度出發(fā),變譯理論為其在文學翻譯中存在的合理性提供了理論支撐以及實踐指導。變譯是相對“全譯”而存在的翻譯現(xiàn)象,其不僅承認了以傳統(tǒng)忠實觀為最高準則的全譯,并肯定了以譯者主體、目標讀者、譯入語語言環(huán)境等條件為綜合考量的翻譯變體,在“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”的基礎上,為翻譯實踐提供了多元化的方法指導與評價標準。通過比較馮唐及鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》譯本,本文主要研究了譯者主體性及變譯理論之間的關系,以及兩者在詩歌翻譯中的體現(xiàn)和運用。本文對變譯及譯者主體性兩大概念進行了深入而廣泛地考察和闡釋,并聯(lián)系了創(chuàng)造性叛逆和翻譯理論研究中的“文化轉(zhuǎn)向”等重要理論學說,認為譯者主體性的存在具有充分合理性,并且,變譯與全譯是一對地位平等的概念,二者的重要性不相上下。此次比較研究還發(fā)現(xiàn)了在黃忠廉教授提出的變譯十二法中,改譯及仿作這兩類翻譯方法十分適用于詩歌翻譯。
[Abstract]:Before the study of translation theory entered into the cultural turn, its basic starting point was limited to the study of the object of translation activity, that is, the original work (Yuan Xiaoyi, Zou Donglai, 2011). In the late 1980s and early 1990s, there was a cultural turn in the study of translation theory, which was accompanied by two characteristics: first, the starting point of translation study was shifted from the original to the translation, especially as the translator as the subject of translation; Second, the starting point of translation studies is from the original writing environment to the target language environment. Therefore, the translator's subject and its attributes have become another important subject in the study of translation theory. However, in the process of studying the translator's subjectivity, the traditional translation theory has a negative influence on the translator's subjective role in translation activities. For example, it is believed that the translator, as the subject of translation, should not leave a trace in the translation of the three principles of "faithfulness" or "form" or "meaning". This trace of translation from the translator is considered to be negative and wrong. However, judging from the phenomenon of retranslation of all kinds of translated works, especially literary works, the creative traces of translation subjects in any translation work are inevitable. There is no "transparency" or "zero degree" in translation. On the other hand, from the perspective of translator's subjectivity, the theory of variable translation provides theoretical support and practical guidance for its rationality in literary translation. Variant translation is a relatively "complete translation" phenomenon. It not only recognizes the traditional concept of faithfulness as the highest criterion of complete translation, but also affirms the translation variants which are considered comprehensively by the translator's subject, the target reader, the target language environment, and so on. On the basis of "Translation is always a kind of creative treason", it provides diversified method guidance and evaluation criteria for translation practice. By comparing the translation of Flying Birds by Feng Tang and Zheng Zhenduo, this paper focuses on the relationship between the translator's subjectivity and the translation theory, as well as their embodiment and application in poetry translation. This paper makes a thorough and extensive study and interpretation of the concepts of variable translation and translator's subjectivity, and combines the important theories of "cultural turn" in the study of creative treason and translation theory. The author holds that the existence of the translator's subjectivity is fully reasonable, and that variable translation and complete translation are two equal concepts of equal status, and they are equally important. The comparative study also found that among the twelve translation methods proposed by Professor Huang Zhonglian, the two translation methods, modified translation and imitation translation, are very suitable for poetry translation.
【學位授予單位】:中國地質(zhì)大學(北京)
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 喻鋒平;;“被縛的普羅米修斯”——談譯者主體性的介入和受限[J];河北理工學院學報(社會科學版);2005年02期

2 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2006年05期

3 趙偉;;淺析譯者主體性的主觀制約因素[J];讀與寫(教育教學刊);2008年11期

4 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

5 朱云云;謝華;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2009年02期

6 孔蓓蓓;;淺談文學翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

7 陳緣梅;;再論文學翻譯中的譯者主體性[J];茂名學院學報;2009年05期

8 楊占;;譯者主體性意識在翻譯教學中的培養(yǎng)初探[J];黑龍江教育學院學報;2009年10期

9 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學院學報;2009年12期

10 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

相關會議論文 前10條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對比研究[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

6 曾靜;;從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

7 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

8 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

9 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學視角看譯者主體性——《法國中尉的女人》兩個中譯本對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

10 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年

相關重要報紙文章 前10條

1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日報;2002年

2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日報;2010年

3 信娜 宋飛;學科起步于方法[N];光明日報;2010年

4 劉豆;為翻譯及其研究指點迷津[N];中華讀書報;2011年

5 焦鵬帥 四川大學外國語學院;道器相合 學術共彰[N];中國社會科學報;2010年

6 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年

7 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年

8 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年

9 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年

10 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年

相關博士學位論文 前7條

1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年

2 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學;2010年

3 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年

4 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年

5 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年

6 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2008年

7 吳,

本文編號:2015080


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2015080.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶70ead***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com