日譯《紅樓夢》對中國文化的解讀與翻譯——以《國譯紅樓夢》的注解問題為視角
發(fā)布時間:2018-06-12 02:47
本文選題:日譯 + 紅樓夢。 參考:《紅樓夢學(xué)刊》2017年06期
【摘要】:《國譯紅樓夢》作為日本首個《紅樓夢》全譯本,在《紅樓夢》日譯史上占有重要地位,但其中不免存在一定的誤解與誤譯。將《國譯紅樓夢》關(guān)于中國文化的注解中未譯或誤譯的部分與其他日譯本進行對比后發(fā)現(xiàn),諸譯者在翻譯清朝滿族特色服飾文化、飲食文化或方言俗語方面,均出現(xiàn)不同程度的誤解與誤譯。隨著中日文化交流的不斷深入,日譯《紅樓夢》對中國文化理解和翻譯的準確度也逐漸得以提升,但在漢語方言俗語的理解和翻譯方面仍存在一定的誤解與誤譯。
[Abstract]:As the first full translation of the Dream of Red Mansions in Japan, Dream of Red Mansions plays an important role in the history of Japanese translation of A Dream of Red Mansions, but there are some misunderstandings and mistranslations. By comparing the untranslated or mistranslated parts of the commentary on Chinese Culture in the Dream of Red Mansions into China with other Japanese versions, it is found that the translators in the translation of Manchu characteristic dress culture, food culture or dialect saying in the Qing Dynasty. There are different degrees of misunderstanding and misinterpretation. With the deepening of Sino-Japanese cultural exchanges, the accuracy of the Japanese translation of the Dream of Red Mansions on Chinese culture has been gradually improved, but there are still some misunderstandings and misinterpretations in the understanding and translation of Chinese dialects and idioms.
【作者單位】: 東北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:吉林省社科基金項目“《國譯紅樓夢》對清朝社會文化的解讀”(項目編號:2014B320) 吉林省教育廳社會科學(xué)研究規(guī)劃項目“《國譯紅樓夢》對清朝社會文化翻譯問題研究”(項目編號:2014B078)階段性成果
【分類號】:H36;I046
,
本文編號:2007945
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2007945.html
教材專著