《紅樓夢(mèng)》兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
本文選題:對(duì)比研究 + 翻譯; 參考:《華中科技大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】:模糊性是語(yǔ)言的一個(gè)內(nèi)在特征。模糊語(yǔ)言帶給讀者極大的想象空間,因而是文學(xué)作品的重要載體!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,其中蘊(yùn)含了大量的模糊語(yǔ)言,是翻譯家們面臨的極大挑戰(zhàn)。 如果翻譯中喪失了這些模糊美,不僅會(huì)損壞原作的藝術(shù)價(jià)值,而且也是原作和目的語(yǔ)讀者的極大損失。因此,恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些模糊語(yǔ),對(duì)于我們更好地傳遞中國(guó)文化以及加強(qiáng)中國(guó)與世界其他國(guó)家之間的文化交流具有重要意義。 本研究旨在對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中模糊語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。筆者認(rèn)為,模糊語(yǔ)是能用有限的詞匯表達(dá)模糊意義的語(yǔ)言。它主要體現(xiàn)在詞、短語(yǔ)以及句子層面上。 本研究的不同之處在于,所有的結(jié)論都是通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析總結(jié)出來(lái)的。筆者從《紅樓夢(mèng)》中選取了130個(gè)包含有模糊語(yǔ)的例子,并將它們分為六大類:人物外貌描寫(xiě)模糊語(yǔ)、人物性格描寫(xiě)模糊語(yǔ)、景物描寫(xiě)模糊語(yǔ)、宗教模糊語(yǔ)、醫(yī)學(xué)模糊語(yǔ)以及性模糊語(yǔ)。研究中主要運(yùn)用了以下三種研究方法:語(yǔ)料庫(kù)法、對(duì)比研究法以及歸納法。 通過(guò)對(duì)六種模糊語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn),為了讓英語(yǔ)讀者更好地欣賞原作,霍克斯注重原作形式和內(nèi)容的傳遞。他對(duì)人物外貌描寫(xiě)模糊語(yǔ)、人物性格描寫(xiě)模糊語(yǔ)以及景物描寫(xiě)模糊語(yǔ)的處理很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。在翻譯宗教模糊語(yǔ)、醫(yī)學(xué)模糊語(yǔ)以及性模糊語(yǔ)時(shí),霍克斯努力減輕文化差異帶來(lái)的模糊性,以便最大化地傳達(dá)原文信息。因此,他的譯文更易被英語(yǔ)讀者理解和接受。而從楊憲益夫婦對(duì)人物外貌描寫(xiě)模糊語(yǔ)、人物性格描寫(xiě)模糊語(yǔ)以及景物描寫(xiě)模糊語(yǔ)的翻譯中可以看出,其譯文在大多數(shù)情況下舍棄了原文的意象,雖然再現(xiàn)了原文的模糊性,但僅傳達(dá)了原文的深層含義。在處理宗教模糊語(yǔ)、醫(yī)學(xué)模糊語(yǔ)以及性模糊語(yǔ)的翻譯時(shí),楊憲益夫婦保留了原文的意象以滿足英語(yǔ)讀者探求新奇的心理?傊,例子分析清楚地表明,翻譯家應(yīng)該在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文的風(fēng)格,同時(shí)認(rèn)真考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力,以便使譯作被讀者接受而不引起文化誤解。 盡管本論文只對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的六類模糊語(yǔ)進(jìn)行了探討,筆者希望本研究能使我們更好地理解楊憲益夫婦以及霍克斯的翻譯實(shí)踐,給今后的研究者帶來(lái)一定的啟示,以便開(kāi)展更多有價(jià)值的研究。此外,筆者還希望翻譯實(shí)踐者能從中獲取有用的信息和指導(dǎo),從而使自己的模糊語(yǔ)翻譯實(shí)踐更為有效。 本論文主要由五個(gè)部分組成。第一部分是引言,介紹了本研究的背景、意義以及研究問(wèn)題。第二部分是文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要回顧了模糊語(yǔ)的定義、分類、成因,以及前人對(duì)模糊語(yǔ)和《紅樓夢(mèng)》所做的的翻譯研究。第三部分介紹了本論文的研究方法和語(yǔ)料庫(kù)。第四部分對(duì)楊霍兩譯本中模糊語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了對(duì)比分析,并對(duì)分析結(jié)果進(jìn)行了總結(jié)。結(jié)尾部分指出了本研究的不足之處,并對(duì)將來(lái)的研究提出了自己的建議。
[Abstract]:Fuzzy language is an inherent characteristic of language . The fuzzy language brings great imagination space to readers , and it is an important carrier of literary works . The dream of Hongloumeng is a treasure of Chinese literature , which contains a great deal of vague language , which is a great challenge for translators .
If these vague beauty are lost in translation , not only the artistic value of the original works will be damaged , but also the great loss of the readers of the original and destination language . Therefore , it is of great significance to properly deal with these vague words and to better transmit Chinese culture and strengthen the cultural exchange between China and other countries of the world .
The purpose of this study is to make a comparative study of the translation of ambiguous words in the two English versions of Meng Hongloumeng . The author believes that the fuzzy language is a language that can express vague meaning with limited vocabulary . It is mainly embodied in terms of words , phrases and sentences .
This study is different in that all the conclusions are summed up by the analysis of corpus . The author selected 130 examples of fuzzy language from the Dream of the Red Chamber , and divided them into six categories : character description fuzzy language , character description vague language , scene description fuzzy language , religious vague language , medical vague language and sexual vague language . The research mainly uses three methods : corpus , contrast study and induction .
In this paper , the author finds out that , in order to make English readers appreciate the original works better , Hawkes pays attention to the transfer of original form and content .
The author hopes that this study will make us better understand the translation practice of Yang Xianyi and Hawks , bring some inspiration to the researchers in the future , so as to carry out more valuable research . In addition , the author hopes that the translator can get useful information and guidance from them , so that the translation practice of fuzzy language is more effective .
This thesis consists of five parts . The first part is introduction , introduces the background , significance and research problems of this study . The second part is the literature review , reviews the definition , classification , cause of the fuzzy language , and the translation studies of the former to the fuzzy language and the Dream of the Red Mansion . The third part introduces the research methods and corpus of this thesis . The fourth part sums up the analysis results . At the end , it points out the shortcomings of this study and puts forward some suggestions for the future research .
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吉海虹;淺析《紅樓夢(mèng)》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期
2 周明芳;賀詩(shī)菁;;《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文化差異[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
3 廖志恩;模糊性語(yǔ)言及其翻譯[J];廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 萬(wàn)來(lái)聲;模糊理論在翻譯中的運(yùn)用[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2002年03期
5 曾劍平;;漢英翻譯的虛實(shí)轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期
6 海芳;歸化、異化的統(tǒng)計(jì)與分析——《紅樓夢(mèng)》口語(yǔ)辭格英譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2003年01期
7 劉澤權(quán);田璐;;《紅樓夢(mèng)》敘事標(biāo)記語(yǔ)及其英譯——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年01期
8 胡安江;文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
9 吳世儒;試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢(mèng)》中的幾首詩(shī)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
10 劉在良;試論翻譯的模糊性[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 侯小婭;《紅樓夢(mèng)》及其英譯本詞匯銜接手段對(duì)比研究[D];西北工業(yè)大學(xué);2006年
2 馮英杰;從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略[D];山東師范大學(xué);2007年
3 王佳;從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇[D];太原理工大學(xué);2007年
4 甄曉倩;從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年
5 徐佳;《黑奴吁天錄》的語(yǔ)言模糊美[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
6 隆靈敏;從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯策略[D];中國(guó)石油大學(xué);2008年
7 朱紅雷;《紅樓夢(mèng)》中隱喻的可譯性降低的原因探討[D];西南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2009766
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2009766.html