接受美學(xué)視角下《蛙》葛浩文英譯本研究
本文選題:接受美學(xué) + 期待視野。 參考:《重慶師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,他的作品主要以鄉(xiāng)土文學(xué)為主,在國際上產(chǎn)生了巨大影響力。近年來,專家和學(xué)者對其作品也是從多層次多角度做出了不同研究。但只有極少數(shù)學(xué)者從接受美學(xué)的角度分析過莫言小說!锻堋纷鳛槠駷橹鼓宰钚碌拈L篇小說,對其英譯版的研究還寥寥可數(shù)。接受美學(xué)把讀者放到研究的中心地位,強調(diào)讀者在文學(xué)接受活動中的積極作用。一部被大眾所接受的作品必須實現(xiàn)“視野融合”,始終考慮到目標語讀者的期待視野直接影響了譯者對譯作的選擇及翻譯方法及翻譯策略的選擇。同時,文學(xué)作品中存在的“不定性”及“空白”所形成的召喚結(jié)構(gòu)是召喚讀者參與到作品解讀中的關(guān)鍵要素。本文主要從接受美學(xué)兩個核心觀點“期待視野”和“召喚結(jié)構(gòu)”出發(fā),研究莫言《蛙》的葛浩文版英譯本Frog。通過對譯本和原作進行對比分析,研究英譯者葛浩文為了更好實現(xiàn)目標語讀者對作品的接受所采取的翻譯策略與翻譯方法。首先,本文作者發(fā)現(xiàn)兩次視野融合得以實現(xiàn):譯者和作者的視野融合,目標讀者和譯本視野融合。譯者在處理原文的定向期待和創(chuàng)新期待時分別采取了歸化翻譯策略和異化翻譯策略,最大限度地滿足了讀者閱讀需求。其次,本文分別從語音語調(diào),修辭格,意境意象,語義建構(gòu),思想情感等五個層面分析存在于文本中的召喚結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)葛浩文通過直譯,意譯等翻譯方法,通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu),增詞,替換等手法召喚讀者充分發(fā)揮其想象,豐富文本,從而提高讀者的審美能力,實現(xiàn)作品的文學(xué)價值。
[Abstract]:Mo Yan won the Nobel Prize for Literature in 2012. His works mainly focus on local literature and have a great influence on the world. In recent years, experts and scholars have made different studies on his works from different angles. However, only a few scholars have analyzed Mo Yan's novels from the perspective of reception aesthetics. Reception aesthetics puts readers at the center of research and emphasizes the positive role of readers in literary reception. A work accepted by the public must realize "vision fusion", always taking into account that the target readers' vision directly influences the translator's choice of the translation, the translation method and the translation strategy. At the same time, the calling structure formed by "uncertainty" and "blank" in literary works is the key element of calling readers to participate in the interpretation of works. Based on the two core viewpoints of reception aesthetics, "Vision of expectation" and "structure of call", this paper studies the English translation of Mo Yan's Frog from the English version of Frog. Based on the contrastive analysis of the translation and the original works, this paper studies the translation strategies and translation methods adopted by the English translator Gehor in order to better realize the target language readers' acceptance of the works. Firstly, the author finds that the fusion of vision between translator and author and between target reader and target text can be realized. In dealing with the directed and innovative expectations of the source text, the translator adopts a domesticated translation strategy and a foreignization translation strategy, which meet the readers' reading needs to the greatest extent. Secondly, this paper analyzes the summoning structure in the text from five aspects: phonetics and intonation, rhetoric, imagery of artistic conception, semantic construction, thought and emotion, and finds out that through literal translation and free translation, the author finds out that the author adjusts the structure of sentences by means of literal translation and free translation. Adding words, replacing words and other techniques call on readers to give full play to their imagination, enrich the text, thus improve the readers' aesthetic ability and realize the literary value of the works.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 余立祥;梁燕華;;概念整合視閾下的文學(xué)文本創(chuàng)造性翻譯理據(jù)——以莫言《蛙》英譯本為例[J];江西理工大學(xué)學(xué)報;2015年04期
2 康建偉;;莫言長篇小說《蛙》中的中國形象解讀[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年01期
3 于曉歡;黃周;;莫言作品《蛙》日譯翻譯方法研究[J];華北科技學(xué)院學(xué)報;2014年11期
4 孫會軍;;葛譯莫言小說研究[J];中國翻譯;2014年05期
5 陳嬋;程樂;;莫言作品《蛙》的語料庫檢索分析[J];浙江工商大學(xué)學(xué)報;2014年05期
6 康寧;;從接受美學(xué)視角看散文翻譯中譯者主體性的發(fā)揮——以散文《匆匆》英譯本為例[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2014年01期
7 M·托馬斯·英吉;胡淑成;張箭飛;;西方視野下的莫言[J];長江學(xué)術(shù);2014年01期
8 陳宋洪;;走向譯者的詩性之美——詩歌翻譯中譯者主體性的接受美學(xué)視角[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年04期
9 劉廣遠;王敬茹;;莫言研究綜述[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期
10 王源;;莫言茅盾文學(xué)獎獲獎作品《蛙》研討會綜述[J];東岳論叢;2011年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 張愛萍;莫言小說語言研究[D];安徽大學(xué);2007年
2 馬曉晗;文學(xué)與民間[D];中央民族大學(xué);2005年
3 徐國兵;莫言小說的敘事學(xué)價值[D];蘇州大學(xué);2004年
4 田俊萍;“高密東北鄉(xiāng)”的女性想象[D];華東師范大學(xué);2004年
,本文編號:1997560
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1997560.html