兒童文學(xué)《鯨魚之歌》漢譯項目報告
本文選題:兒童文學(xué)翻譯 + 兒童本位 ; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是關(guān)于筆者已發(fā)表的《鯨魚之歌》英譯漢項目的翻譯報告。該小說由安徒生兒童文學(xué)獎獲得者烏里·奧列夫所著,充滿了童真的想象、仁愛和人生哲理。本報告總結(jié)該翻譯項目的全過程。在翻譯準(zhǔn)備階段,譯者以“目的論”為理論基礎(chǔ),首先對有助于翻譯工作正確展開的小說的語言風(fēng)格,語言結(jié)構(gòu)和語言內(nèi)容進行了分析;進而對翻譯過程中出現(xiàn)的重點和難點進行了分析和說明。它們包括語言風(fēng)格的選擇、長難句的翻譯、文化特殊詞句的翻譯等;本報告分析了這些重難點形成的原因,并針對長難句的翻譯,采用了增加邏輯詞和連接詞,長難句切分成短句,刪譯,改譯,增譯以及調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等翻譯策略。針對風(fēng)格的選擇,譯者在分析了兒童文學(xué)的音樂性、口語化、童趣性等特點的基礎(chǔ)上,采用了增加疊詞,感嘆詞,擬聲詞,幽默感,押韻感等策略。針對特殊文化詞句的翻譯,譯者提出了歸化的翻譯方法,對一些詞進行替換以及采用一些中國諺語和成語替換西方的諺語和俗語。通過該項目報告,筆者總結(jié)了該項目尚存的局限性,并提出了相應(yīng)的改進措施。
[Abstract]:This article is about the author's published report on the translation of "whale song > English translation to Han". The novel is written by Uri Aref, the winner of the Andersen prize for children's literature, and is full of children's imagination, benevolence and life philosophy. This report summarizes the whole process of the translation. First, we analyze the language style, language structure and language content of the novel which can help the translation work correctly, and then analyze and explain the key and difficult points in the process of translation. They include the choice of language style, the translation of the long and difficult sentences, the translation of cultural special words and so on. The report analyses these difficulties. On the basis of the characteristics of the selection of style, the translator adopts the addition of superposition on the basis of analyzing the characteristics of the musical, oral and childish characteristics of children's literature. Exclamations, onomatopoeia, sense of humor, rhyme, and so on. In view of the translation of special cultural words, translators put forward the translation methods of naturalized words, replace some words with some Chinese proverbs and idioms and replace Western proverbs and proverbs with Chinese proverbs and idioms. Improvement measures.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 應(yīng)承霏;;近30年國外兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2015年03期
2 李宏順;;國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年05期
3 徐德榮;江建利;;論兒童文學(xué)翻譯批評的框架[J];外語研究;2014年02期
4 徐德榮;江建利;;從雙關(guān)語的翻譯檢視譯者的兒童文學(xué)翻譯觀[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年02期
5 王悅晨;;從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J];中國翻譯;2011年01期
6 徐琦;;從功能對等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
7 張昆群;;試論魯迅譯介作品對中國兒童文學(xué)發(fā)展的影響[J];作家;2010年20期
8 袁曉;;從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年07期
9 王珊珊;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J];瘋狂英語(教師版);2008年03期
10 袁毅;;淺論兒童文學(xué)的翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
,本文編號:1997302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1997302.html