從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則
發(fā)布時(shí)間:2018-06-08 13:02
本文選題:兒童本位原則 + 兒童; 參考:《中國(guó)石油大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】: 這篇論文是關(guān)于兒童本位原則。為了說(shuō)明這個(gè)原則,作者對(duì)《柳林風(fēng)聲》進(jìn)行了個(gè)案研究。我們知道,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究很少引起學(xué)者或翻譯者更多的注意力。他們把更多的注意力集中在研究成人文學(xué)翻譯上。因此,本文試圖證明兒童本位原則的重要性,并通過(guò)案例研究,試著豐富這一理論。作者還希望通過(guò)應(yīng)用這個(gè)原則會(huì)產(chǎn)生更多好的童話翻譯作品。 童話故事是一種富有想象力的故事,深受孩子喜歡。童話和童話翻譯作品在兒童的生長(zhǎng)和發(fā)育過(guò)程中起著重要的作用。在中國(guó),童話翻譯源于清末民初。在那段時(shí)間內(nèi),一些著名的學(xué)者和翻譯者投身于童話翻譯,并且嘗試研究童話翻譯。不幸的是,現(xiàn)在也沒(méi)有多少完整的理論來(lái)指導(dǎo)童話翻譯。在本文中,筆者簡(jiǎn)要介紹童話翻譯的有關(guān)歷史。當(dāng)然,在第一章,作者也介紹了這個(gè)原則的定義、起源和特點(diǎn)。 為什么童話翻譯不同與成人文學(xué)翻譯就在于它有特殊讀者—孩子。顯而易見(jiàn),童話翻譯應(yīng)該反映孩子的喜好。譯者應(yīng)了解孩子的興趣,認(rèn)知能力和語(yǔ)言能力。童年在人的生命過(guò)程中是一段特殊的經(jīng)歷。在這段時(shí)間里,孩子們正在認(rèn)知自我和了解他們生活的世界,與此同時(shí),他們也正在發(fā)展自己的認(rèn)知能力和審美能力。他們發(fā)現(xiàn),童話能指引他們進(jìn)行無(wú)盡的冒險(xiǎn),給于他們樂(lè)趣。 在童話翻譯過(guò)程中,兒童本位原則是公認(rèn)的原則。這個(gè)原則,強(qiáng)調(diào)兒童的心理狀態(tài)、閱讀能力和審美偏好。在第二章中,作者給我們介紹了兒童本位原則的內(nèi)涵和發(fā)展,并在第三章將它應(yīng)用到《柳林風(fēng)聲》的案例分析中。最后,作者指出了在運(yùn)用兒童本位原則時(shí)的一些困難,并提出了一些解決方法。 研究方法對(duì)任何科學(xué)研究都至關(guān)重要。作者為了使論文更合乎邏輯、更系統(tǒng)、更合理,主要是采用了比較分析法。因?yàn)闆](méi)有太多的理論來(lái)指導(dǎo)童話翻譯,本論文意在讓更多的人了解這個(gè)原則。此外,本論文對(duì)兒童本位原則的研究有助于提高童話翻譯的質(zhì)量和數(shù)量。當(dāng)然,這也有助于本土的童話作品的創(chuàng)作。
[Abstract]:This paper is about the child-based principle. In order to illustrate this principle, the author made a case study on Willow Forest Wind Sound. We know that, for a long time, the study of children's literature translation rarely attracts more attention from scholars or translators. They focused more on the translation of adult literature. Therefore, this paper tries to prove the importance of the child-based principle and try to enrich the theory through case study. The author also hopes that the application of this principle will lead to more good translations of fairy tales. Fairy tales are imaginative stories that children love. Fairy tale and fairy tale translation play an important role in the growth and development of children. In China, fairy tale translation originated from the late Qing Dynasty and the early Republic of China. During that time, some famous scholars and translators devoted themselves to fairy tale translation and tried to study fairy tale translation. Unfortunately, there are not many complete theories to guide fairy tale translation. In this paper, the author briefly introduces the history of fairy tale translation. Of course, in the first chapter, the author also introduces the definition, origin and characteristics of this principle. Why fairy tale translation is different from adult literary translation is that it has a special reader-child. Obviously, fairy tale translation should reflect children's preferences. Translators should understand their children's interests, cognitive and linguistic abilities. Childhood is a special experience in the course of human life. During this time, children are recognizing themselves and understanding the world in which they live. At the same time, they are developing their own cognitive and aesthetic abilities. They find that fairy tales can lead them to take endless adventures and give them pleasure. This principle emphasizes children's mental state, reading ability and aesthetic preference. In the second chapter, the author introduces the connotation and development of the child-oriented principle, and applies it to the case study of "Willow Wind" in Chapter 3. Finally, the author points out some difficulties in applying the principle of children's standard, and puts forward some solutions, which are of great importance to any scientific research. In order to make the thesis more logical, systematic and reasonable, the author mainly adopts comparative analysis method. Since there are not many theories to guide fairy tale translation, this thesis aims to make more people understand this principle. In addition, the study of child-based principles will help to improve the quality and quantity of fairy tale translation. Of course, this also contributes to the creation of local fairy tales.
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 鐘聲;生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯[D];安徽大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1995877
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1995877.html
最近更新
教材專著