《綠林蔭下》(第二部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:《綠林蔭下》 + 文化負(fù)載詞; 參考:《揚(yáng)州大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:《綠林蔭下》這部小說(shuō)的作者是托馬斯·哈代,本報(bào)告就是基于這部小說(shuō)翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上寫就的。小說(shuō)中講述的故事具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義,值得我們仔細(xì)的去品味。這部小說(shuō)包含大量的文化負(fù)載詞,其中的很多文化負(fù)載詞都不易理解。文化負(fù)載詞是語(yǔ)言成為文化傳承的集中載體,它們是不同語(yǔ)言和文化之間的標(biāo)識(shí),是溝通和交流的重點(diǎn)和難點(diǎn)。報(bào)告試圖從跨文化的角度來(lái)討論文化負(fù)載詞的翻譯方法。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論認(rèn)為,在跨文化翻譯中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義與精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即形式對(duì)應(yīng)。因此,筆者將其作為本報(bào)告的理論基礎(chǔ)。為了更好的翻譯原文,筆者在本報(bào)告中介紹了文化負(fù)載詞的定義。同時(shí)根據(jù)利奇的觀點(diǎn),筆者會(huì)從概念意義和文化內(nèi)涵兩大視角出發(fā)對(duì)文中的文化負(fù)載詞進(jìn)行詳細(xì)的分類。然后根據(jù)對(duì)文化負(fù)載詞的分類,并且基于奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,筆者將會(huì)在本報(bào)告中討論翻譯文化負(fù)載詞的多種方法。也就是說(shuō),本報(bào)告會(huì)對(duì)文化負(fù)載詞的各種翻譯方法以及運(yùn)用這些方法所能達(dá)到的翻譯效果進(jìn)行一系列的討論。同時(shí),為了達(dá)到最好的翻譯效果,筆者總結(jié)了翻譯文中各類文化負(fù)載詞的方法。它們分別是:直譯法、意譯法、文化替換法和直譯加注法。筆者希望通過(guò)對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究,能使得譯文在語(yǔ)言風(fēng)格上更忠實(shí)于原文?傊,筆者希望這個(gè)報(bào)告能讓讀者在英漢翻譯的過(guò)程中,對(duì)于如何翻譯文化負(fù)載詞這個(gè)問(wèn)題得到一定的啟發(fā)和參考。
[Abstract]:Thomas Hardy is the author of this novel, which is based on translation practice. The story told in the novel has profound practical significance and deserves our careful taste. The novel contains a large number of culture-loaded words, many of which are difficult to understand. Culture-loaded words are the concentrated carriers for language to become cultural heritage, they are the symbols between different languages and cultures, and they are the focal points and difficulties of communication and communication. The report attempts to discuss the translation methods of culture-loaded words from a cross-cultural perspective. Nida's dynamic equivalence theory holds that in cross-cultural translation translators should focus on the meaning and spirit of the original text rather than the linguistic structure of the original text i.e. formal correspondence. Therefore, the author regards it as the theoretical basis of this report. In order to better translate the original text, the author introduces the definition of culture-loaded words in this report. At the same time, according to Leech's viewpoint, the author will classify the culture-loaded words in detail from the perspectives of conceptual meaning and cultural connotation. Then according to the classification of culture-loaded words and based on Nida's theory of dynamic equivalence the author will discuss several methods of translating culture-loaded words in this report. In other words, this report will discuss various translation methods of culture-loaded words and the translation effects that can be achieved by using these methods. At the same time, in order to achieve the best translation effect, the author summarizes the methods of translating various culture-loaded words. They are: literal translation, free translation, cultural substitution and literal annotation. The author hopes that the translation of culture-loaded words can make the translation more faithful to the original language style. In a word, the author hopes that this report can give readers some inspiration and reference on how to translate culture-loaded words in the process of English-Chinese translation.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
9 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 徐文爍;關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的日譯研究[D];西南交通大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1995605
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1995605.html