關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度
發(fā)布時間:2018-05-28 05:34
本文選題:《紅樓夢》 + 關(guān)聯(lián)理論 ; 參考:《上海外國語大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】: 關(guān)聯(lián)理論指出,任何話語都是有關(guān)聯(lián)的,話語的理解過程就是尋找關(guān)聯(lián)的過程;交際的成功與否取決于語碼是否具有最大關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性取決于兩個主要的因素:一是語境效果,二是推理努力。要達(dá)到最佳的交際效果,就要尋找最佳關(guān)聯(lián)。 翻譯作為一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。在翻譯中,成功有效的翻譯應(yīng)當(dāng)是將原作者的交際意圖明白無誤地傳達(dá)給目的語讀者。要成功傳遞交際意圖,就必須達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),也即是將影響關(guān)聯(lián)理論的兩個關(guān)鍵因素,語境效果和推理努力,調(diào)試到最佳的程度。語境效果越好,讀者所付出的推理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越高。 趙彥春教授提出了將語碼分為兩個層次:一價譯元和二價譯元。通過對一價譯元和二價譯元的規(guī)約意義,短路會話隱含和會話隱含等概念的分析,他提出了達(dá)到翻譯效度的最佳方法。本文試從譯元的角度作圖分析隱喻翻譯效度的取得。由于隱喻是一種特殊的語言現(xiàn)象,涉及到語言、文化、社會、心理、宗教等方面,有豐富的內(nèi)涵,隱喻的翻譯效度也成為一個有價值的研究課題。本文試圖在關(guān)聯(lián)理論框架下,從譯元分析的角度對《紅樓夢》英文譯本中隱喻翻譯的效度進(jìn)行考察,并結(jié)合語境效果和推理努力兩個因素評價楊霍兩譯本中隱喻翻譯的效果,以期能為隱喻翻譯提出一些可供參考的觀點。
[Abstract]:Relevance theory points out that any utterance is relevant, the process of comprehension is the process of finding relevance, and the success of communication depends on whether the code has the greatest relevance. Relevance depends on two main factors: contextual effects and reasoning efforts. In order to achieve the best communication effect, we must find the best relevance. Translation, as a verbal communicative act, is a reasoning process closely related to the brain mechanism. It involves not only the code, but also the dynamic reasoning according to the dynamic context, which is based on relevance. In translation, successful and effective translation should convey the original author's communicative intention to the target language reader. In order to transmit communicative intention successfully, the optimal relevance must be achieved, that is to say, the two key factors affecting relevance theory, contextual effect and reasoning efforts, are debugged to the best extent. The better the contextual effect is, the less inferential effort the reader pays, the higher the relevance. Professor Zhao Yanchun proposed to divide the code into two levels: one valence translation and two valence translation. Through the analysis of the Conceptual meanings of univalent and bivalent translaters, short circuit conversational implicature and conversational implicature, he puts forward the best method to achieve translation validity. This paper attempts to analyze the validity of metaphorical translation from the perspective of metaphorical translation. As metaphor is a special linguistic phenomenon, which involves language, culture, society, psychology, religion and so on, it has rich connotations, so the validity of metaphor translation has become a valuable research topic. Under the framework of relevance Theory, this paper attempts to examine the validity of metaphorical translation in the English version of A Dream of Red Mansions from the perspective of translation meta-analysis, and to evaluate the effect of metaphorical translation in Yang Huo's two versions by combining contextual effects and inferential efforts. The purpose of this paper is to provide some references for metaphorical translation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 賀文照;;英譯漢中“心”的隱喻重構(gòu)——基于漢英平行語料庫的考察[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年02期
2 趙艷芳;語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
3 張輝,蔡輝;認(rèn)知語言學(xué)與關(guān)聯(lián)理論的互補(bǔ)性[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2005年03期
4 司顯柱;劉莉瓊;;論譯文的效度和信度[J];中國翻譯;2009年03期
5 劉冰泉;張磊;;英漢互譯中的認(rèn)知隱喻翻譯[J];中國翻譯;2009年04期
,本文編號:1945511
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1945511.html
教材專著