天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-27 00:45

  本文選題:文體學(xué) + 風(fēng)格翻譯 ; 參考:《山東大學(xué)》2010年碩士論文


【摘要】:張培基教授是我國當(dāng)代著名的翻譯家,在推廣中華民族的翻譯事業(yè)上做出了卓越貢獻(xiàn)。張教授投身譯苑五十余載,不僅高質(zhì)量翻譯出了許多代表中國文化的經(jīng)典之作,還出版了專門的演繹理論著作。他的翻譯作品《英譯中國現(xiàn)代散文選》一直以來備受海內(nèi)外英語愛好者的推崇。《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的文章都是中國五四運(yùn)動(dòng)后青年知識(shí)分子的散文名篇,其內(nèi)容豐富,思想鮮活,現(xiàn)實(shí)意義深刻,很值得研究。 風(fēng)格翻譯是文學(xué)翻譯的重要部分,其核心是通過對原文風(fēng)格中美學(xué)價(jià)值的解讀獲得譯文對原語風(fēng)格的最佳“適應(yīng)性”。雖說對風(fēng)格翻譯的討論來源已久,但是仍缺乏一定的系統(tǒng)系。常見的分析方法主要有兩種,主觀印象法及描述性為導(dǎo)向的語言學(xué)分析法。主觀印象法注重翻譯實(shí)踐中對風(fēng)格的整體審美印象,但是僅僅依靠直覺知識(shí)解讀風(fēng)格,忽視引起審美效果的風(fēng)格特征。描述性為導(dǎo)向的語言學(xué)分析法雖是利用語言學(xué)方法進(jìn)行語言描述,但缺乏文學(xué)性分析,忽視審美價(jià)值。作為連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,本文作者認(rèn)為,文體學(xué)分析模式可以彌補(bǔ)這些不足。文體學(xué)分析集語言學(xué)和文學(xué)兩學(xué)科之所長,客觀地將風(fēng)格視為實(shí)際運(yùn)用中的語言選擇,將風(fēng)格的文體效果作為研究對象探討作者如何通過對語言的選擇來表達(dá)主題意義和加強(qiáng)美學(xué)效果。將文體學(xué)應(yīng)用于風(fēng)格翻譯,有利于譯者增強(qiáng)文體意識(shí),注重形式本身所蘊(yùn)含的文體意義,從而更好地把握語言的美學(xué)意義。 通過文體學(xué)的理論分析,筆者認(rèn)為風(fēng)格是可以被感知的,它是有特點(diǎn)的,并不是隱形的、虛無縹緲的。它的特點(diǎn)大部分都是可以通過語言形式來體現(xiàn)的。如果翻譯家在漢英翻譯領(lǐng)域有較高的造詣,能夠很好地駕馭兩種語言,能夠把隱藏在漢字之中的風(fēng)格轉(zhuǎn)化成為具象的英語表達(dá)的話,風(fēng)格再現(xiàn)不會(huì)只是理想。正是因?yàn)閺埮嗷淌诰邆淞诉@樣的素質(zhì),他英譯的中國現(xiàn)代散文被公認(rèn)為是翻譯史上的經(jīng)典之作。他的翻譯最大的特點(diǎn)就是用最地道的語言達(dá)到了風(fēng)格的最佳對等。本文就是在文體學(xué)理論的指導(dǎo)下對于他如何破解各種語言因素從而對風(fēng)格進(jìn)行成功傳譯這一方面進(jìn)行了一番研究。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,文體學(xué)分析并不是散文風(fēng)格翻譯的萬能工具,由于風(fēng)格的本性及散文的特有特征,文體學(xué)分析模式也是有局限性的。文體學(xué)分析對象是語言本身,但是中國現(xiàn)代散文中包含很多意在言外的因素,對于這些因素的分析和翻譯是需要譯者的創(chuàng)造力來解決。 除引言外,本文共分四章。 第一章主要介紹了張教授的生平,翻譯成就,散文翻譯及翻譯原則。 第二章著重討論文體學(xué)視角下的風(fēng)格翻譯,本章討論了文體學(xué)和風(fēng)格的概念,介紹了風(fēng)格翻譯,回答了為什么要在文體學(xué)角度下探討風(fēng)格翻譯,并且對風(fēng)格可譯做出了討論,最后作者簡單介紹了一下風(fēng)格可譯中的突出理論—?jiǎng)㈠祽c的風(fēng)格標(biāo)記體系。 第三章主要研究散文風(fēng)格翻譯中的文體學(xué)分析,包括文體學(xué)分析的優(yōu)勢與不足。文體學(xué)的優(yōu)勢在于其分析的科學(xué)系統(tǒng)性,具體包括對語音因素,詞匯因素和句法因素層層深入的分析。同時(shí),本章指出了文體學(xué)分析在散文風(fēng)格翻譯中的不足,即意在言外的風(fēng)格因素的丟失。 在第四章中,作者選取《英譯中國現(xiàn)代散文選》的經(jīng)典譯作《匆匆》作為個(gè)案進(jìn)行研究,對比分析張培基、張夢井及朱純深翻譯的三個(gè)譯本,通過調(diào)查分析,對張教授的散文風(fēng)格翻譯技巧有了更明確更客觀的認(rèn)識(shí)。 最后一部分是全文的總結(jié),對全文進(jìn)行了簡要概括,重申了作者的主要觀點(diǎn),同時(shí)指出了本研究的不足之處,并對將來的研究提出了建議。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

2 辛春暉;談譯文的形式與內(nèi)容——比較張培基和張夢井翻譯的朱自清散文《匆匆》[J];長春大學(xué)學(xué)報(bào);2005年05期

3 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧——讀《英譯中國現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

4 鄧高峰;;張培基翻譯中的遺憾及其對翻譯教學(xué)的啟示——基于兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》的研究[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期

5 戴桂珍;譯者風(fēng)格的生動(dòng)對照——朱自清《匆匆》的兩種英譯文對比分析[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期

6 劉銀燕;張培基先生和他的翻譯[J];上?萍挤g;2001年01期

7 趙巍,孫迎春;個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[J];外語教學(xué);2004年03期

8 劉世生;文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J];外語教學(xué)與研究;2002年03期

9 胡德香;張培基先生中譯英藝術(shù)探[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

10 劉隆惠;;談?wù)勎乃囎髌凤L(fēng)格的翻譯問題[J];學(xué)術(shù)月刊;1961年11期

,

本文編號(hào):1939688

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1939688.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09935***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com