天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

中國古典詩歌中動詞的翻譯策略

發(fā)布時間:2018-05-26 23:24

  本文選題:古典詩歌 + 動詞; 參考:《名作欣賞》2016年21期


【摘要】:中國古典詩歌的魅力很大程度上取決于詩歌中動詞的精妙運用。動詞就像詩歌的"詩眼",賦予了古典詩歌無限的生機和活力。動詞如果翻譯得當,就會成為詩句中富有情趣的細節(jié),并拓展詩意的美好境界,產(chǎn)生出獨特的藝術(shù)效果。在研究詩歌創(chuàng)作中動詞的作用和特點的基礎(chǔ)上,筆者歸納了直譯法、變換動詞改譯法、增添動詞意譯法、省略動詞法、詞類轉(zhuǎn)換法等五種動詞的翻譯策略。只有對原詩進行透徹的剖析,領(lǐng)悟詩人內(nèi)在的情感體驗,并精心遴選英語語言中對應(yīng)的詞匯表達,才有可能把中國古典詩歌中的動詞翻譯得恰如其分。
[Abstract]:The charm of Chinese classical poetry depends to a great extent on the subtle use of verbs in poetry. Verbs are like poetic eyes, which endow classical poetry with infinite vigor and vitality. Verbs, if properly translated, will become interesting details in poems, expand the beautiful realm of poetry and produce unique artistic effects. On the basis of studying the function and characteristics of verbs in poetry creation, the author summarizes five translation strategies of verbs, such as literal translation method, transforming verb translation method, adding verb free translation method, ellipsis verb method and part of speech conversion method. Only by making a thorough analysis of the original poem, understanding the poet's inner emotional experience and carefully selecting the corresponding lexical expressions in the English language, can the verbs in Chinese classical poetry be translated appropriately.
【作者單位】: 山西大同大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊麗珍;;龐德與中國古典詩歌[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年01期

2 林嵐;;中國古典詩歌“音象美”的英譯策略商榷[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

3 馮占鋒;;翻譯標準多元化視角下的中國古典詩歌英譯[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年07期

4 吳景榮;;中國古典詩歌的翻譯[J];外交學(xué)院學(xué)報;1986年02期

5 列維·道勒;陸曉光;;中國古典詩歌中的敘事因素[J];文藝理論研究;1993年01期

6 閆鳳霞;;中國古典詩歌英譯中翻譯標準的確定[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(中旬);2014年03期

7 林嵐;;再現(xiàn)中國古典詩歌“音象美”的英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期

8 胡玢;吳斐;;馳騁古今,貫通中西——《中國古典詩歌英譯理論研究》評價[J];沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年04期

9 毛燕;;從中國古典詩歌意象的翻譯看異化翻譯的價值[J];沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

10 李裴;;中國古典詩歌批評鑒賞的不同層面——以唐詩《登鶴雀樓》為例[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1989年02期

相關(guān)會議論文 前1條

1 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李睿;認知范疇轉(zhuǎn)換角度下的中國古典詩歌意象英譯探究[D];江西師范大學(xué);2014年

2 楊金銘;中國古典詩歌對龐德意象派思想的影響[D];華北理工大學(xué);2015年

3 于瑞照;文學(xué)作品中的模糊語及中國古典詩歌模糊語的翻譯研究[D];青島大學(xué);2013年

4 安允濤;論中國古典詩歌中的隱喻翻譯[D];首都師范大學(xué);2003年

5 宋賢雯;中國古典詩歌的可譯性與不可譯性[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年

6 胡梅紅;組合關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系在中國古典詩歌翻譯中的運用[D];蘇州大學(xué);2004年

7 袁訓(xùn)合;順應(yīng)論視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];北方工業(yè)大學(xué);2015年

8 彭南豐;論中國古典詩歌《長恨歌》英譯中意境的再現(xiàn)[D];南華大學(xué);2011年

9 陳德喜;論中國古典詩歌翻譯的模糊性[D];安徽大學(xué);2007年

10 趙旭卉;中國古典詩歌翻譯對美國現(xiàn)代詩歌的影響[D];南京師范大學(xué);2006年



本文編號:1939387

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1939387.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e691***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com