主述位理論在唐詩英譯中的應用研究
本文選題:主述位理論 + 唐詩; 參考:《中國海洋大學》2009年碩士論文
【摘要】: 在中華文化和漢語風行世界的背景下,唐詩作為中國古典文學中的一朵奇葩,越來越多的人想通過她來了解中國文化、甚至學習漢語。雖然唐詩的英文譯作問世的為數(shù)不少,翻譯家和翻譯理論家們也一直致力于該領域的研究,但是唐詩的翻譯和翻譯的評價標準一直以來是模糊的、在實踐中也確實難以把握。 就文學體裁而言,詩歌是不同于人們平時普通的話語交際的。而唐詩與英語詩歌又受到語言文化等諸多因素的影響,天各一方,迥然不同。問世的多譯本并存,百家爭鳴,反映出唐詩英譯,從譯介之初的嘗試,到譯界內(nèi)的爭鳴求新的可喜發(fā)展。我們認為單一地從翻譯理論出發(fā)并不能很好的解決唐詩英譯中的一些問題,盡管我們也贊同翻譯理論的發(fā)展對于翻譯實踐是有著積極意義的。就本文我們是傾向于用語言學理論來指導進行語言實踐活動,其中也包括翻譯活動,反過來其對于語言理論的發(fā)展也是有積極意義的。 國內(nèi)外在唐詩英譯中已經(jīng)做了大量的努力,也取得了很多成果。許淵沖、余光中、孫大雨、翁顯良等著名翻譯家,從自己的實踐中做出了一些總結,也提出了一些對于唐詩英譯中可以借鑒的方法。從我們的角度來看他們的努力是值得肯定的,但是也是可以進一步量化、具體化的,這為語言學,尤其是為系統(tǒng)功能語言學留有施展拳腳的一席之地。 主述位理論已應用于話語分析和翻譯實踐的分析。該理論最初是由布拉格學派的馬太修斯提出,被功能語言學進一步發(fā)展完善的。韓禮德概括為單項主位、復項主位和小句主位三種。就主位推進模式而言,丹尼斯(1974),黃國文(1988),胡壯林等(2005),張德祿(2005)都進行了研究和概括。我們的假設是通過主述位理論使我們的唐詩英譯得到發(fā)展。主述位理論給我們的譯者提供了區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯的視角和新的機制。我們是在嘗試著用科學的語言學手段來“武裝”翻譯這一藝術性的語言實踐活動。在此,我們無意參與翻譯是藝術還是科學的爭論,我們只是想用功能語言學來對于翻譯實踐進行有益的指導,并發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,做一點量化的努力。 我們的研究得出了一些主述位理論有益于唐詩英譯的總結。源語唐詩中的省略主位在譯入語中要得以補償,但是要避免過多重復;小句主位的出現(xiàn)頻率低,否則會破壞“意美”;復項主位的應用是為了加強連貫,并方便目標語讀者;標記主位的應用為詩歌的格律和押韻提供了條件和手段;主位推進模式的選擇和應用為唐詩的翻譯提供了一個忠實、具體的標準;主位推進模式在唐詩英譯中不是不變化的,但是頻繁的更迭是受到限制的。 盡管我們的研究需要進一步的完善,但是可以管中窺豹,對唐詩英譯提供一個更為具體的、科學的視角。我們的總結也應用到了一些譯作的修改,并得出了一些改進的譯文,也是可以通過檢測的。但是為了更客觀,我們認為可以在今后的研究中采用調(diào)查問卷的形式,在不同的目標語讀者(母語為中文的英譯文讀者、母語為英語但是懂中文的英譯文讀者、不懂中文的英譯文讀者)中進行進一步調(diào)查研究。
[Abstract]:In the context of Chinese culture and Chinese culture, Tang poetry is a wonderful flower in Chinese classical literature. More and more people want to understand Chinese culture and even learn Chinese through her. Although there are many English versions of the English translation of Tang poetry, translators and translation theorists have been devoted to the research in this field, but the Tang Poetry The evaluation criteria of translation and translation have been vague and difficult to grasp in practice.
As far as literary genres are concerned, poetry is different from the common language communication in ordinary times. The Tang poetry and English poetry are influenced by many factors such as language and culture, which are quite different. The coexistence of multiple translations and a hundred schools of thought contend, reflecting the English translation of the Tang poetry, the beginning of the translation and the contending for the new translation within the boundary of the translation. We think it is not good to solve some problems in the translation of Tang poetry from a single translation theory, although we also agree that the development of translation theory is of positive significance to translation practice. It is also of positive significance to the development of language theory.
A lot of efforts have been made in the English translation of Tang poetry both at home and abroad, and many achievements have been made. Some famous translators, such as Xu Yuan Chong, Yu Guangzhong, sun rain and Weng hen Liang, have made some summing up from their own practice and some methods that can be used for reference in Tang Shiying's translation. From our point of view, their efforts are worth affirming. But it can be further quantified and materialized, which is a place for linguistics, especially for systemic functional linguistics.
The theory of theme rheme has been applied to the analysis of discourse analysis and translation practice. This theory was first proposed by Ma Tai, the Prague school, and is further developed by functional linguistics. Hallidy is generalized as a single theme, a complex theme and a clause three. In terms of the mode of theme propulsion, Denis (1974), Huang Guo Wen (1988), Hu Zhuanglin (2005), Zhang Delu (2005) has made a study and summary. Our hypothesis is to develop the English translation of Tang poetry through the theory of theme rheme. The theory of theme rheme provides our translators with different perspectives and new mechanisms. We are trying to "armed" the art of translating this art with the linguistic means of science. In this case, we do not intend to participate in the debate between art or science. We just want to use functional linguistics to guide the translation practice, find its laws, and make a little effort to quantify it.
Our study concludes that some of the main rheme theory is beneficial to the English translation of the Tang poetry. The omission theme in the Tang poetry of the source language should be compensated, but to avoid too much repetition; the occurrence frequency of the clause is low, otherwise the "meaning beauty" will be destroyed; the application of the complex theme is to strengthen the coherence and to facilitate the target language reader; The application of the theme provided the conditions and means for the rhythm and rhyme of poetry; the selection and application of the pattern of thematic propulsion provided a faithful and specific standard for the translation of the Tang poetry; the mode of theme promotion was not unchanged in the English translation of the Tang poetry, but the frequent changes were restricted.
Although our research needs to be further improved, we can provide a more specific and scientific perspective to the English translation of Tang poetry. Our summary has also been applied to the revision of some translations, and some improved translations can be detected. But in order to be more objective, we think that we can study in the future. In the form of questionnaire, further investigation was carried out among the different target language readers (native English translation readers, native English but Chinese English translation readers, and English translation readers who did not understand Chinese).
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王子月;唐詩和譯(四)[J];日語知識;1997年04期
2 岐思明;略論唐詩的意境美[J];新聞出版交流;1997年02期
3 張典姊;;唐詩是神龕[J];中華散文;1997年03期
4 周篤文!北京,洪允息!北京;《青春》,一首撲朔迷離的仿唐詩──關于“世紀之謎”的新解讀[J];紫金歲月;2000年03期
5 譚云鵬;;沒有唐詩的年代(外二首)[J];詩刊;2003年01期
6 孫麗娜;巫山意象的演變和意蘊[J];柳州師專學報;2005年03期
7 劉紅梅,高萍;唐詩中的梧桐意象與愛情[J];西安文理學院學報(社會科學版);2005年03期
8 李果云;;唐詩意象組合的探討[J];企業(yè)家天地;2006年12期
9 姜革文;;唐詩對“投機”的偏見[J];出版廣角;2007年06期
10 靳欣;;唐詩中的武則天形象[J];株洲師范高等?茖W校學報;2007年04期
相關會議論文 前10條
1 楊春霖;李思敬;;唐詩新詁[A];唐代文學研究(第四輯)[C];1993年
2 歐陽維誠;;從唐詩中體會住宅風水[A];第四屆國學國醫(yī)岳麓論壇——中醫(yī)治未病與亞健康暨第二屆亞健康經(jīng)絡調(diào)理學術研討會精選論文集[C];2010年
3 匡海波;陳小荷;;唐詩文本自動分類的算法研究[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年
4 袁行霈;;唐詩風神[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“文學藝術的對話與共生”中國文學分論壇論文或摘要集[C];2004年
5 高橋忠彥;;從唐詩看唐代的茶與佛教[A];禪茶:歷史與現(xiàn)實[C];2009年
6 石云濤;莫麗蕓;;唐詩中的絲綢之路西域道[A];“絲綢之路與龜茲中外文化交流”學術研討會論文集[C];2010年
7 林慶揚;;評許淵沖先生的四首韻譯唐詩[A];福建省外國語文學會2001年年會論文集[C];2001年
8 張國寧;;唐詩與西安旅游[A];三秦文化研究會年錄論文集[C];2004年
9 段文耀;;唐詩中的西域樂舞[A];西域文學論集[C];1997年
10 何金銘;;西安應該有個唐詩博物館[A];三秦文化研究會年錄論文集[C];2004年
相關重要報紙文章 前10條
1 阿坤;唐詩是怎樣發(fā)表的[N];人民日報海外版;2000年
2 王蒙;從美國作家改唐詩看融會貫通[N];新華每日電訊;2010年
3 胡曉明;唐詩與中國文化精神[N];解放日報;2004年
4 陳侶白;清新優(yōu)美 純樸自然[N];音樂周報;2008年
5 葉雋;由德國資源反觀唐詩氣象[N];中國社會科學院報;2009年
6 羅曉晴;踏上“唐詩之旅”[N];中國財經(jīng)報;2000年
7 呂士君;浙東有條“唐詩路”[N];中國旅游報;2001年
8 美絨;唐詩意境融入私家園林[N];房地產(chǎn)時報;2004年
9 韓結根;熱愛唐詩從李白開始[N];中國教育報;2001年
10 陶文鵬 趙建梅;野曠天低樹江清月近人[N];人民政協(xié)報;2004年
相關博士學位論文 前10條
1 李紅霞;唐代隱逸風尚與詩歌研究[D];陜西師范大學;2002年
2 冉旭;《唐音統(tǒng)簽》研究[D];復旦大學;2004年
3 張蕾;《玉臺新詠》論稿[D];河北大學;2004年
4 洪迎華;劉柳詩歌明前傳播接受史研究[D];武漢大學;2005年
5 張繼文;中日古典定型詩歌中隱喻的認知對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年
6 朱大銀;唐代論詩詩研究[D];陜西師范大學;2008年
7 楊冰郁;唐詩異文研究[D];陜西師范大學;2009年
8 于展東;“張籍王建體”研究[D];陜西師范大學;2009年
9 何蕾;唐代文人與法律[D];復旦大學;2008年
10 曾智安;清商曲辭研究[D];首都師范大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 孫治國;主述位理論在唐詩英譯中的應用研究[D];中國海洋大學;2009年
2 王曉霞;唐代樂伎詩研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2010年
3 畢偉玉;李攀龍?zhí)圃娺x研究[D];上海師范大學;2003年
4 楊旭珍;唐代胡笳詩研究[D];內(nèi)蒙古大學;2011年
5 王小輝;論唐詩英譯中語用預設的傳遞[D];陜西師范大學;2005年
6 李麗;唐詩翻譯研究:翻譯理論、技巧、實踐[D];上海海事大學;2004年
7 王亞威;[D];鄭州大學;2000年
8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學;2002年
9 周潔;概念整合理論及其在唐詩隱喻翻譯中的應用[D];大連理工大學;2008年
10 何琴;帕爾默文化語言學視角下唐詩中意象的翻譯[D];中南大學;2008年
,本文編號:1933025
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1933025.html