天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與英語(yǔ)意識(shí)流小說的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2018-05-25 08:32

  本文選題:意識(shí)流小說 + 翻譯 ; 參考:《西北師范大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: 作為翻譯“文化轉(zhuǎn)向”下的一種理論,勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特等人的操控理論對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該理論認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的一種改寫,而任何改寫,不論其目的為何,都受意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的操控與影響。 作為西方現(xiàn)代派作品的一種,意識(shí)流小說自產(chǎn)生之后便對(duì)西方文學(xué),乃至西方社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。雖然早在二十世紀(jì)初期,英語(yǔ)意識(shí)流小說代表作就已在西方文壇出現(xiàn),但中國(guó)直到二十世紀(jì)八十年代才逐漸出現(xiàn)了對(duì)其較為全面的翻譯。這與當(dāng)時(shí)中國(guó)特殊的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)不無關(guān)系。而就譯介過來的作品而言,一些方面也受了譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的影響。 本文的研究主題是英語(yǔ)意識(shí)流小說的譯介與意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)之間的關(guān)系以及意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)對(duì)英語(yǔ)意識(shí)流小說——喬伊斯的《尤利西斯》和?思{的《喧嘩與騷動(dòng)》翻譯的影響。理論基礎(chǔ)主要是文化學(xué)派勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特等人的操控理論。 本研究共分為七章。 第一章介紹了本研究的研究背景、研究目的與研究意義。 第二章是對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的綜述。首先回顧了對(duì)英語(yǔ)意識(shí)流小說、英語(yǔ)意識(shí)流小說翻譯的研究。其次回顧了對(duì)操控理論的應(yīng)用以及對(duì)操控理論本身的研究。 第三章是對(duì)本研究理論基礎(chǔ)的介紹。主要介紹了操控學(xué)派的形成與發(fā)展、操控理論的主要觀點(diǎn)、操控理論中的三要素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人各自的定義以及它們各自對(duì)翻譯的影響。 第四章是本研究的研究設(shè)計(jì),介紹了本研究的研究問題、研究方法、數(shù)據(jù)收集。 第五章、第六章是本研究的主體部分。 第五章討論了英語(yǔ)意識(shí)流小說的譯介與意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的關(guān)系。首先根據(jù)英語(yǔ)意識(shí)流小說在中國(guó)開始譯介的時(shí)間和一些歷史事件將英語(yǔ)意識(shí)流小說的譯介分為三個(gè)階段。第一階段從二十世紀(jì)三十年代到新中國(guó)成立,第二階段從新中國(guó)成立到二十世紀(jì)七十年代末改革開放政策實(shí)施,第三階段從二十世紀(jì)七十年代末直到現(xiàn)在。其次,分別介紹了英語(yǔ)意識(shí)流小說在三個(gè)階段的譯介。再次,分別分析了三個(gè)階段不同的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。最后,討論了各個(gè)階段英語(yǔ)意識(shí)流小說的譯介與意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的關(guān)系。得出正是由于當(dāng)時(shí)中國(guó)特殊的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)導(dǎo)致中國(guó)直到二十世紀(jì)八十年代才出現(xiàn)了對(duì)英語(yǔ)意識(shí)流小說較為全面的譯介。 第六章討論了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)對(duì)英語(yǔ)意識(shí)流小說譯本的影響。首先,通過對(duì)兩個(gè)譯本的研究,分析列舉了受影響的方面。其次分析了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)是如何影響這些方面的。主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行討論:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)對(duì)譯者增添注釋的影響;對(duì)增譯策略的影響;對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的影響以及對(duì)譯本語(yǔ)言的影響。得出正是受了譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,譯者在翻譯時(shí)力求譯本易讀、符合譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)、讀者的閱讀和審美期待,對(duì)原文在上述方面進(jìn)行了操控。 第七章是本文的結(jié)論并指出了本研究的局限與不足。通過分析與討論,本文得出以下結(jié)論:正是受了譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,盡管早在二十世紀(jì)早期意識(shí)流小說就已出現(xiàn)在西方文壇,但中國(guó)直到二十世紀(jì)八十年代才出現(xiàn)了對(duì)其較為全面的譯介;同樣由于受到譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,譯者在翻譯時(shí)力求譯本易讀,翻譯時(shí)在一些方面進(jìn)行了操控和改寫,主要表現(xiàn)為對(duì)注釋的使用、對(duì)增譯策略的使用、對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用以及對(duì)較為正式和文學(xué)化語(yǔ)言的使用。
[Abstract]:As a theory under the "cultural turn" of translation, the manipulation theory of Lefebvre and Basnet has a profound influence on translation studies. The theory holds that translation is a rewriting of the original, and any rewriting, regardless of its purpose, is controlled and influenced by ideology and poetics.
As one of the western modernist works, the stream of consciousness novels have had a profound influence on Western literature and even the western society since the emergence of the stream of consciousness novels. Although early in the early twentieth Century, the representative works of the English stream of consciousness novels have appeared in the western literary world, but China has not gradually appeared to it until 1980s. It has nothing to do with the special ideology and Poetics of China at that time. But in terms of the translated works, some aspects are also influenced by the ideology of the translation and the poetics.
The subject of this study is the translation of English stream of consciousness novels and the relationship between ideology, poetics, and ideology, the influence of poetry on English stream of consciousness novels - Joyce's < Ulysses > and Faulkner's "the noise and the fury > translation". The theoretical basis is the manipulation of the culture of poeferf and Basnet. Theory.
This study is divided into seven chapters.
The first chapter introduces the background, purpose and significance of the study.
The second chapter is a review of the related literature. First, it reviews the study of English stream of consciousness novels and English stream of consciousness novel translation. Secondly, it reviews the application of manipulation theory and the study of manipulation theory itself.
The third chapter is an introduction to the theoretical basis of this study. It mainly introduces the formation and development of the manipulative school, the main views of the manipulation theory, and the three elements in the manipulation theory, namely, the definition of ideology, poetics, and their respective influences on the translation.
The fourth chapter is the research design of this study. It introduces the research questions, research methods and data collection of this research.
The fifth chapter, the sixth chapter is the main part of this study.
The fifth chapter discusses the translation of English stream of consciousness novels and the relationship between ideology and poetics. First, the translation and introduction of English consciousness stream novels are divided into three stages according to the time and some historical events that the English stream of consciousness novel began to translate in China. The first stage was established from 1930s to new China, and the second stage was from New China. The reform and opening policy was established at the end of the 1970s, and the third stage was from the end of 1970s to the present. Secondly, it introduced the translation and introduction of the English stream of consciousness novels in three stages. Again, the different ideologies and poetics were analyzed in three stages. Finally, the English stream of consciousness novels at various stages were discussed. The relationship between translation and ideology and poetics is due to the special ideology of China at that time, which led to a more comprehensive translation of the English stream of consciousness novels until 1980s.
The sixth chapter discusses the influence of ideology and Poetics on the translation of the English stream of consciousness. First, through the study of the two translations, the influence is analyzed. Secondly, the analysis of the ideology, how the poetics affects these aspects. The main aspects are discussed in the following aspects: ideology, poetics add annotations to translators. Influence on the translation strategy; the influence on the use of punctuation and the influence on the language of the translation. It is the influence of the ideologies and Poetics of the translators. The translator is manipulated in the above aspects by the translators' readings in translation, in line with the Poetics of the translation, reading and aesthetic expectations of the readers.
The seventh chapter is the conclusion of this paper and points out the limitations and shortcomings of this study. Through the analysis and discussion, this paper draws the following conclusions: it is the influence of the ideology and Poetics of the translation. Although the stream of consciousness novels have appeared in the western literary world as early as the early twentieth Century, China only appeared in 1980s. As a result of a comprehensive translation, the translator, also due to the influence of the ideologies and Poetics of the translation, has been manipulated and rewritten in some aspects, including the use of annotations, the use of the translation strategies, the use of punctuation and the use of more formal and literary languages.
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I046;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 羅伯特·哈姆弗萊;隨武;;意識(shí)流小說創(chuàng)作技法(續(xù)三)[J];文學(xué)自由談;1988年04期

2 劉劍鋒;;浮吉尼亞·沃爾夫與她的意識(shí)流小說[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1988年04期

3 李維屏;;英語(yǔ)意識(shí)流小說概述[J];英語(yǔ)自學(xué);1994年01期

4 申建軍;;從《尤利西斯》看意識(shí)流小說與傳統(tǒng)小說的區(qū)別[J];科技致富向?qū)?2008年22期

5 王梅;;淺談田山花袋自然主義小說中的意識(shí)流現(xiàn)象[J];科教文匯(中旬刊);2009年02期

6 卓芹;;《墻上的斑點(diǎn)》賞析[J];文學(xué)教育(中);2010年02期

7 余晶;;從《尤利西斯》看意識(shí)流小說中隱喻的價(jià)值[J];沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年05期

8 范岳;;關(guān)于現(xiàn)代西方文學(xué)中的意識(shí)流[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1984年01期

9 王圣思;《兩重人格》和意識(shí)流小說[J];江淮論壇;1993年05期

10 葉立文;神話思想的消解:從“傷痕小說”到“意識(shí)流小說”[J];天津社會(huì)科學(xué);2004年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年

2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 周鳳岐;;有效跨文化交際與動(dòng)態(tài)對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

5 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

6 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

8 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

10 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

2 記者 張玉來;網(wǎng)絡(luò)翻譯研究獲重大突破[N];人民日?qǐng)?bào);2001年

3 青島海洋大學(xué) 楊自儉;借鑒和創(chuàng)造[N];中華讀書報(bào);2002年

4 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

5 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

6 傅小平;東歐文學(xué)翻譯研究“斷層”加劇[N];文學(xué)報(bào);2007年

7 滬言;權(quán)力化的翻譯,,“解構(gòu)時(shí)代”如何不想它?[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2005年

8 本報(bào)記者 涂桂林;唐瑾:學(xué)有專攻譜華章[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年

9 鄭慶珠 學(xué)者;當(dāng)代翻譯家的譯事物語(yǔ)[N];中國(guó)圖書商報(bào);2005年

10 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

3 魏新俊;亨利·詹姆斯的心理現(xiàn)實(shí)主義小說及其影響[D];河南大學(xué);2007年

4 鐘明國(guó);整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年

5 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年

6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

7 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年

8 滕梅;1919年以來的中國(guó)翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

9 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

10 管淑紅;《達(dá)洛衛(wèi)夫人》的系統(tǒng)功能文體分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張慧玲;意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與英語(yǔ)意識(shí)流小說的漢譯[D];西北師范大學(xué);2009年

2 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年

3 張?jiān)品?從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年

4 明皓;符號(hào)學(xué)意義理論下《水滸傳》的英譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

5 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

6 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年

7 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

8 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年

9 彭亞芳;意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)操控下的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

10 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年



本文編號(hào):1932782

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1932782.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e5bbb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com