天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《我的護理日記》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-25 05:40

  本文選題:臨終關(guān)懷 + 形式對等。 參考:《浙江工商大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇日譯漢翻譯實踐報告。翻譯內(nèi)容節(jié)選自大島一洋的紀實小說《我的護理日記》。本書介紹了大島一洋退休后不久,接到鄉(xiāng)下父親打來的電話,迅速返鄉(xiāng),獨自照顧年邁雙親的親身經(jīng)歷。披露了"老老護理"中存在的各種問題,言及了發(fā)人深省的問題。本次翻譯實踐節(jié)選的是《我的護理日記》中第一章第一部分和第二章三四部分的內(nèi)容。第一章第一部分介紹了父親生病后,作者回到鄉(xiāng)下開始照顧父母,為雙親辦理介護保險申請、安裝扶手工程、照顧父母一日三餐的生活。第二章三四部分介紹了作者在照顧父親的過程中,由于介護壓力過大導致自己生病,以及自己接受白內(nèi)障手術(shù)和肋骨骨折期間對父親的護理安排。本翻譯實踐報告主要由四部分組成,第一章為引言,主要介紹文本選擇背景、目的及意義·,第二章為翻譯任務(wù)描述,分析了整部文本以及節(jié)選的文本內(nèi)容及語言特點,介紹了奈達形式對等與功能對等的翻譯理論;第三章結(jié)合奈達翻譯理論,考證了本翻譯實踐中的具體翻譯案例,為本報告的核心部分,從專有詞匯、標點符號、方言翻譯的轉(zhuǎn)化等幾方面來分析和探究奈達翻譯理論及其在《我的護理日記》一書翻譯中的具體運用,言及形式對等與功能對等結(jié)合運用的重要性。第四章是筆者對本次翻譯實踐的總結(jié)部分,總結(jié)翻譯收獲。筆者希望本次翻譯能夠引起政府及相關(guān)行業(yè)對介護家屬的關(guān)注,也希望譯文能夠給生活在水深火熱中的介護家庭提供一些借鑒與幫助。通過此次翻譯實踐,筆者不僅感受到了介護家庭的艱辛,更是對老老介護中存在的巨大問題感到擔憂。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of Japanese translation into Chinese. Excerpts from Huijima Yoshio's documentary novel my Nursing Diary. The book describes how soon after Oshima retired, he got a phone call from her father in the country and returned home to take care of his elderly parents alone. The problems in old care are revealed and thought-provoking. The excerpts of this translation are the contents of the first part and the second chapter three four parts of my Diary of Nursing. The first part of the first chapter introduces that after the father became ill, the author returned to the country to take care of his parents, apply for insurance for both parents, install handrails, and take care of their parents' daily meals. In the second chapter, the author introduces the nursing arrangements during cataract surgery and rib fracture in the process of taking care of his father. This translation practice report consists of four parts. The first chapter is the introduction, which mainly introduces the background, purpose and significance of the text selection. The second chapter describes the translation task and analyzes the content and language characteristics of the whole text and the excerpts. This paper introduces the translation theory of Nida formal equivalence and functional equivalence. Chapter three combines Nida's translation theory to examine the specific translation cases in this translation practice, as the core part of this report, from the perspective of proprietary vocabulary, punctuation, and punctuation. This paper analyzes and probes into the translation theory of Nida and its application in the translation of my Nursing Diary, and the importance of the combination of formal equivalence and functional equivalence. The fourth chapter is the author's summary of the translation practice, summing up the translation harvest. The author hopes that this translation will draw the attention of the government and other related industries to the family members, and that the translation will provide some reference and help to the families who are in dire straits. Through this translation practice, the author not only feels the hardship of the family, but also worries about the huge problems existing in the old nurse.
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報紙文章 前9條

1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年



本文編號:1932347

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1932347.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8db12***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com