天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

敘事學視角下《碧奴》的漢英比較研究

發(fā)布時間:2018-05-24 20:38

  本文選題:《碧奴》 + 敘事學; 參考:《廣東財經大學》2015年碩士論文


【摘要】:《碧奴》是中國當代著名作家蘇童對中國被后世傳誦的愛情佳話孟姜女傳說的重述,碧奴身背寒衣,歷盡艱辛,萬里尋夫來到長城邊卻得知丈夫死亡的噩耗,她痛哭城下,這段長城就此坍塌。這是中國作家參與世界性出版項目“重述神話”出爐的第一本小說,其英譯本隨后由美國著名漢學家和翻譯家葛浩文教授譯出并于2007年發(fā)行,而后此書相繼被譯成法語、韓語、芬蘭語、斯洛伐克語等多種語言。神話的重述,也看作是對古老文明的重構,這本書代表著中國文化形象走向世界。孟姜女的形象使人們認識到古代婦女的善良性格和戰(zhàn)爭帶給人們的悲慘苦痛。國內學者對蘇童這部中文小說主要集中在神話重述、女性文化等方面。到目前為止,尚未有學者將《碧奴》的中英文文本做過系統(tǒng)而深入的對比研究,該書的英譯本及其翻譯問題并沒有得到國內學者的廣泛關注和研究。敘事學理論興起于上世紀60年代的法國,經歷了經典敘事學和后經典敘事學兩個階段,而敘事學在中國的研究結合了中國傳統(tǒng)文學和西方主要理論來源。本文基于敘事學理論分別從敘事學的幾個角度,如敘事聚焦視角、話語轉換、人物塑造、敘事結構等角度探究原著的敘事技巧在譯文中的變化,分析譯者采用的翻譯策略;探討并嘗試檢驗其英文譯本是否再現(xiàn)了原著獨具匠心的敘事技巧以及其敘事功能是否得到了再現(xiàn)。通過對原著及譯本的比較分析,研究發(fā)現(xiàn)葛浩文教授翻譯的《碧奴》英譯本在敘事聚焦視角、話語轉換這兩個方面與蘇童的中文原著基本保持一致,譯者力求忠實再現(xiàn)原文的敘事方式。在人物形象塑造上,從人物外貌、行動、類比等三個層面比較得出譯者采用意譯、文化省譯、對比等方式建構了一個受眾心目中理想的中國女神形象。在敘述結構上,譯者通過事件重組、對原文敘述內容的刪減合并等再敘事策略對原文做出了變化與調整,既保持了小說的故事性、連貫性和邏輯性,也符合目標讀者的閱讀習慣?傮w而言,《碧奴》英譯本較為成功地再現(xiàn)了原著的敘述特色,實現(xiàn)了與原著在文學和審美價值層面的對等。中國文學外譯是文化傳播的重要手段,是中國文明走向世界的重要窗口。以敘事學視角開展文學翻譯研究,正確分析原文本和譯本的敘事特征,這將有助于更科學地開展文學翻譯批評,豐富文學翻譯研究的途徑,也有助于啟發(fā)中國現(xiàn)當代文學作品走出世界的最佳途徑。
[Abstract]:"Beno" is a restatement of Su Tong, a famous contemporary Chinese writer, about the love story of Meng Jiangnv, which has been read out by later generations in China. Bienu, with his cold clothes on his back and hard times, finds out that her husband is dead by the Great Wall, and she cries under the city. This the Great Wall collapses. This is the first novel by a Chinese writer to participate in a worldwide publication project, the restatement of Myth. Its English translation was subsequently translated and published in 2007 by Professor GE Haowen, a famous American Sinologist and translator. It was subsequently translated into French and Korean one after another. Finnish, Slovak and other languages. The restatement of mythology, which represents the image of Chinese culture to the world, is also a reconstruction of ancient civilization. The image of Meng Jiangnv makes people realize the good character of ancient women and the misery brought by war. The Chinese novel of Su Tong is mainly focused on mythological restatement, female culture and so on. Up to now, no scholars have made a systematic and in-depth comparative study of the Chinese and English texts of the book, and the English version and its translation have not been widely concerned and studied by domestic scholars. The theory of narratology emerged in France in the 1960s and has undergone two stages: classical narratology and post-classical narratology. The study of narratology in China combines the traditional Chinese literature with the main theoretical sources of the West. Based on the theory of narratology, this paper explores the changes of narrative techniques in the target text from several perspectives of narratology, such as narrative focus perspective, discourse transformation, character shaping and narrative structure, and analyzes the translation strategies adopted by the translator. This paper probes into and tries to test whether the original novel's original narrative skills and its narrative functions are reproduced in the English version. Based on the comparative analysis of the original works and their versions, it is found that the English versions of Professor Ghaorman's translation of "Beno" are basically consistent with Su Tong's original works from the perspective of narrative focus and discourse conversion. The translator tries to faithfully reproduce the narrative style of the original text. In the aspect of portraying the characters, it is concluded that the translator constructs the ideal image of Chinese goddess in the eyes of an audience by means of free translation, cultural saving translation and contrast from three aspects of character appearance, action and analogy. In terms of narrative structure, the translator changes and adjusts the original text through the recombination of events, the deletion and merging of the narration of the original text, which not only keeps the story, coherence and logic of the novel. It is also in line with the reading habits of the target readers. In general, the English version of Beno successfully reproduces the narrative features of the original and achieves the equivalence with the original in literary and aesthetic values. Foreign translation of Chinese literature is an important means of cultural communication and an important window for Chinese civilization to go to the world. The study of literary translation from the perspective of narratology and the correct analysis of the narrative characteristics of the original text and the translated version will help to carry out literary translation criticism more scientifically and enrich the approaches of literary translation studies. It is also helpful to enlighten the Chinese modern and contemporary literary works to the best way out of the world.
【學位授予單位】:廣東財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 魏欣欣;林大津;;“翻譯的本質是再敘事”——Mona Baker講座題解及其他[J];福建教育學院學報;2009年06期

2 張景華;;敘事學對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J];天津外國語學院學報;2007年06期



本文編號:1930468

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1930468.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶3e840***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com