天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

以《圍城》英譯本為例看文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2018-05-13 12:37

  本文選題:文化誤讀 + 接受理論; 參考:《太原理工大學(xué)》2010年碩士論文


【摘要】: 傳統(tǒng)的翻譯研究以原著為中心,注重不同語言結(jié)構(gòu)的比較以及原著和譯作的對(duì)照。將譯本視為對(duì)原著的消極再現(xiàn)。這也是中西方大多數(shù)翻譯研究中“忠實(shí)于原著”能夠成為翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)的原因。然而縱觀中西翻譯史,特別是文學(xué)翻譯史,不忠實(shí)的翻譯比比皆是.由于人們的視角始終集中在“忠實(shí)”“直譯或意譯”等問題上,所以對(duì)于翻譯中的這種不忠實(shí)現(xiàn)象少有科學(xué)解釋。本文所討論的文化誤讀就屬于這種不忠實(shí)現(xiàn)象。 隨著二十世紀(jì)七十年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,人們開始從文化角度來審視翻譯。文化轉(zhuǎn)向意味著翻譯從注重對(duì)文本的翻譯轉(zhuǎn)移到文化的翻譯上,從語言學(xué)因素如音位學(xué),詞匯,句法轉(zhuǎn)移到文化因素上如思想意識(shí),宗教,生活方式和思維方式。這種文化轉(zhuǎn)向使人們對(duì)誤讀有新的了解,因?yàn)檎`讀大多是文化因素造成的。它揭示了不同文化之間的差異、碰撞和扭曲。本文正是在這種理論背景的關(guān)照下,以接受理論和文化預(yù)設(shè)為依據(jù)對(duì)文學(xué)翻譯中存在的文化誤讀進(jìn)行探討。本文的文化誤讀指對(duì)原語的誤讀以及譯者對(duì)原語文化作出的主觀調(diào)整。 兩種文化的交流實(shí)質(zhì)上就是兩種文化的對(duì)話和協(xié)商,盡管其過程是復(fù)雜的,但至少有一點(diǎn)是明確的:每位接受者總是按照自身的文化思維模式和習(xí)俗去對(duì)另一種文化進(jìn)行解讀,接受理論將所有這些參與了接受過程并對(duì)接受產(chǎn)生了作用的因素視為有機(jī)系統(tǒng),稱之為“期待視野”。接受理論另一位帥旗人物伊瑟爾認(rèn)為文學(xué)作品是一個(gè)充滿未定點(diǎn)的召喚結(jié)構(gòu),需要讀者根據(jù)自己的期待去填補(bǔ)意義空白。接受理論的文本空白和讀者期待視野強(qiáng)調(diào)文本的不確定性和讀者的能動(dòng)作用,這一點(diǎn)恰好解釋了文學(xué)翻譯中文化誤讀產(chǎn)生的原因。文化預(yù)設(shè)指生活在同一社會(huì)環(huán)境中的成員具有的大致相同的以假設(shè)形式存在的信念和觀點(diǎn),是沉積于原語讀者心中的文化因素。它能夠在譯者茫然無覺的情況下系統(tǒng)的影響譯者對(duì)原文信息的解讀,因此導(dǎo)致了文學(xué)中的文化誤讀。 本文通過分析錢鐘書《圍城》的英譯本中部分文化誤讀例子,討論了文化誤讀存在的必然性以及產(chǎn)生原因。英譯本中文化誤讀主要源于譯者在兩次接受中表現(xiàn)出的主觀性:在第一個(gè)接受過程中,譯者作為原著第一讀者不是被動(dòng)的接受文本而是運(yùn)用自己的期待視野解讀文本,他不同于原語讀者的期待視野導(dǎo)致了他對(duì)原文文化負(fù)載詞的誤讀。在第二個(gè)接受過程中,出于對(duì)目的語讀者期待視野的考慮,譯者有時(shí)需要改變翻譯策略,從而在他對(duì)原文誤讀的基礎(chǔ)上又造成了目的語讀者的誤讀。另外,由于文化預(yù)設(shè)的不同,譯者不能象原文讀者那樣按照讀者的期望透過詞匯表面形式去理解文化信息,因此在茫然無覺的情況下誤讀原文。與此同時(shí),本文還分析了文化誤讀所造成的后果。盡管文化誤讀有其積極方面,它的消極方面更加顯著。它會(huì)歪曲原文,使目的語讀者不能看到源語文化的真象。通過以上分析,本文認(rèn)為在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,應(yīng)盡量避免文化誤讀的消極影響。
[Abstract]:The traditional translation studies focus on the comparison of different language structures as well as the control of original works and translation .


From the perspective of linguistic factors such as phonology , vocabulary and syntax to cultural factors , such as ideology , religion , lifestyle and mode of thinking , this paper discusses the differences , impacts and distortions between different cultures .


The communication of the two cultures is essentially the dialogue and consultation of the two cultures , although the process is complicated , but at least one point is clear : each recipient is always regarded as an organic system according to his own cultural thinking pattern and customs , which is called the " expectant field of view " .


In the second acceptance process , the translator cannot understand the cultural information in the form of the word surface . In the second acceptance process , the translator cannot read the original text in the light of the reader ' s expectation . In the second acceptance process , the translator can not read the original text in the light of the reader ' s expectation .

【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃澤英;何春燕;;從接受理論視角審視文學(xué)翻譯中的譯者介入[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

2 魏家海;解構(gòu)主義與翻譯文學(xué)的文化誤讀[J];外國語言文學(xué);2003年03期

3 賀鴻莉;譚曉麗;;從接受理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年08期

4 王英;稱謂漫談[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);1997年03期

5 董洪川;接受理論與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”研究[J];山東外語教學(xué);2001年02期

6 楊松芳;;文學(xué)翻譯與文化誤讀[J];社會(huì)科學(xué)家;2006年06期

7 夏錫華;;文化預(yù)設(shè)與翻譯的誤讀[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

8 張素艷;;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];外語教學(xué);2007年03期

9 蔣驍華;巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2003年01期

10 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期

,

本文編號(hào):1883179

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1883179.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a90c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com