天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

林譯小說研究

發(fā)布時間:2018-05-07 15:09

  本文選題:林紓 + 林譯小說。 參考:《復(fù)旦大學(xué)》2009年博士論文


【摘要】: 清末民初之時,林紓(1852-1924)因以古文筆調(diào)翻譯了大量泰西小說而名聲顯赫,享有“介紹西洋近世文學(xué)第一人”的美譽,雖然林紓本人頗以古文自重,詩、書、畫也有所長,并兼及小說和傳奇的創(chuàng)作,但論及文學(xué)和文化史上的地位,卻要首推其翻譯。“如以中國文學(xué)論林紓,那么林氏簡直微不足道”,“他的身價,完全在他譯述小說”。自1898年初涉譯壇,林紓的系列譯作便源源不斷、汩汩而出,并逐漸形成品牌,與嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯名著”分庭抗禮,世稱“林譯小說”。中國現(xiàn)代文學(xué)的革命之火和浪漫之源,殆即發(fā)端于此,故林譯小說極具研究價值。 回顧以往的林譯研究論著,常有這樣的感覺,即它們或者概括林紓生平,從序跋中總結(jié)林氏的翻譯思想,談及林譯小說的轟動效應(yīng),對于真正的翻譯層面卻很少論述;蛘邇H以單篇林譯世界名著為例,分析林紓翻譯的文化特點,對于林譯整體卻缺乏把握。真正理想的方式應(yīng)該是兩者的結(jié)合。 本文以林譯小說為研究對象,較少旁及其他,分為上下兩編。 上編涉及林譯小說總體研究中的幾個問題,從宏觀上展現(xiàn)林譯小說的基本面貌,并討論其翻譯模式和構(gòu)成形態(tài)。 第一章首先回顧林譯小說目錄的整理歷程,并根據(jù)筆者發(fā)現(xiàn)的譯本改名現(xiàn)象,得出林譯總數(shù)應(yīng)為193種。在林譯小說的類型問題上,指出通常人們有關(guān)林譯類型的認(rèn)識受到林譯標(biāo)示的影響,而標(biāo)示實際上是商務(wù)印書館的促銷手段,與小說實際性質(zhì)不盡一致,林譯小說以言情、社會、神怪冒險和偵探小說四大類型為主。與范煙橋、錢鐘書和張俊才對于林譯小說的分期方法不同,本文認(rèn)為應(yīng)該結(jié)合林紓與出版機(jī)構(gòu)的關(guān)系、林譯小說口譯者、林譯小說的質(zhì)量和數(shù)量等因素綜合考慮,將林譯小說分為四個時期。 第二章討論林譯小說的翻譯模式。先從原著、口譯者兩方面來分析合作翻譯,勾勒林譯小說口譯者的生平,并總結(jié)林紓與其合作者之間的四重關(guān)系。在翻譯方法上,口譯筆述在帶來高效的同時,也帶來了匆忙和草率。而二次傳遞則有兩人的觀念滲入其中,大致說來,技術(shù)性的錯誤應(yīng)由口譯者負(fù)責(zé),而風(fēng)格和情感上的差異主要來自林紓。 第三章將林譯小說分解成書名、序跋、評注和譯文四個部分。分別討論書名的離題和改名,序跋體現(xiàn)的思想性和藝術(shù)性,評注的眾聲喧嘩和譯文的復(fù)雜多樣,尤其是譯文與林氏古文之間的關(guān)系。 下編從微觀出發(fā)考察林譯小說的文化翻譯,選擇數(shù)量最多、影響最大的兩種類型——言情小說和神怪冒險小說,將林譯本與原著以及清末民初其他譯者的同書異譯本進(jìn)行比較。 第四章對讀《迦茵小傳》和Joan Haste以及包天笑、楊紫歂的譯本《迦因小傳》,進(jìn)行文本比較,考察形象差異,并小結(jié)。 第五章對讀《金梭神女再生緣》和The World's Desire以及周氏兄弟的譯本《紅星佚史》,進(jìn)行文本比較,考察形象差異,并小結(jié)。 結(jié)語部分對林譯小說做出評價。
[Abstract]:At the end of the late Qing Dynasty and the early days of the Republic of China, Lin Shu (1852-1924) had a reputation for translating a large number of western novels in ancient times, and enjoyed the reputation of "introducing the first man of Western Literature". Although Lin Shu himself was quite proud of the ancient literature, poetry, book, and painting were also long, and both novels and legends were created, but the status of literature and cultural history was first pushed. "For example, in Chinese literature Lin Shu, Lin is simply insignificant", "his value is completely translated in the novel." since the early 1898 translation, Lin Shu's series of translations have come to a steady stream, gurgling, and gradually formed a brand, and Yan Fu's "strict translation works", the world is called "Lin translation novel". Chinese modern language. The revolutionary fire and the source of romance almost originate from it. Therefore, Lin Shu's novels are of great value.
Looking back on the previous works of forest translation studies, they often have the feeling that they or generalizes Lin Shu's life, sums up Lin's translation thoughts from the preface and postscript, talks about the sensational effect of Lin's translation novels, and seldom deals with the real translation level. Or only by translating the famous books of the world as an example, analyses the cultural characteristics of Lin Shu's translation. But the real ideal is the combination of the two.
This paper takes Lin Shu's novels as the object of study, with few other parts, which are divided into two parts.
The first part deals with several issues in the overall study of Lin Shu's novels. It presents the basic features of Lin's novels from a macro perspective and discusses their translation patterns and forms.
The first chapter reviews the course of the cataloging of the translation of Lin's novel, and according to the phenomenon of the translation of the translated version, the total number of forest translations should be 193. The actual nature of the novel is not the same. Lin's translation novels are mainly composed of four types: emotion, society, adventure and detective stories. The methods of the installment of the novels are different from fan Yan Bridge, Qian Zhongshu and Zhang Juncai. This paper considers that the relationship between Lin Shu and the publishing institutions, the interpreters of the translation novels, the quality and quantity of the novels of the forest translation should be synthetically examined. In this regard, Lin's novels are divided into four periods.
The second chapter discusses the translation model of Lin's translation novel. First, it analyzes the cooperative translation from two aspects of the original and interpreters, outlines the life of the interpreter in Lin's novel, and summarizes the four relations between Lin Shu and his co author. In the translation method, the interpretation has brought about haste and haste while bringing efficiency. The two pass has two people. In general, technical mistakes should be interpreted by interpreters, and the difference between style and emotion is mainly from Lin Shu.
The third chapter divides the novel into the title, the preface and the postscript, the commentary and the translation of the four parts. It discusses the title and the renaming of the title, the ideological and artistic character of the preface and postscript, the noise of the commentary and the complexity of the translation, especially the relationship between the translation and the old language of Lin.
The second part examines the cultural translation of Lin's translation novels from the microcosmic point of view, and chooses the two types which have the greatest number and the greatest influence - the romance novels and the adventurous novels of the gods, which are compared with the original works and the other translators in the late Qing Dynasty and the early days of the Qing Dynasty.
The fourth chapter makes a textual comparison of the reading of the biography of Joan and Haste and Bao Tian Xiao, and Yang Zichuan's translation of the book.
The fifth chapter makes a textual comparison of the images of Jin Suo and the The World's Desire and Zhou brothers' translation.
The concluding part makes an evaluation of the novels of the translation of Lin's translation.

【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:I046;H059;I206.5

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 高獻(xiàn)紅;白貴;;“林譯小說”熱的傳播學(xué)分析——以“五四”前夕為中心[J];河北學(xué)刊;2007年05期

2 于峰;;淺議林紓的翻譯思想[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期

3 吳欣;齒牙吐慧艷似雪 文采照人清如秋——淺論林紓的譯作及其文學(xué)史意義[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期

4 郭楊;;林譯小說口譯者小考[J];中國文學(xué)研究;2008年04期

5 李家波;;從序、跋看林紓的翻譯思想[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年01期

6 李今;;從“冒險”魯濱孫到“中庸”魯濱孫——林紓譯介《魯濱孫飄流記》的文化改寫與融通[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2011年01期

7 韓洪舉;論林紓的歷史地位及其影響[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年03期

8 李宗剛;;對新式教育視野下的林譯小說的再解讀[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年04期

9 李軍勝;;從林紓的翻譯思想看林譯小說的地位和影響[J];考試周刊;2011年07期

10 韓洪舉;;“林譯小說”對中國文學(xué)語言演變的貢獻(xiàn)[J];明清小說研究;2005年04期

相關(guān)會議論文 前7條

1 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學(xué)轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];山東近代文學(xué)會——第十屆年會論文集[C];2004年

2 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學(xué)轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];中國近代文學(xué)學(xué)會第十二屆年會暨翻譯文學(xué)與中國文學(xué)近代化學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年

3 吳慧堅;;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 劉克敵;;晚年林紓與新文學(xué)運動[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年

5 莊明水;;林紓的教育實踐和教育思想評介[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(2)——中國教育思想史與人物研究[C];2009年

6 高國平;;向世界打開窗戶——郭沫若與外國文學(xué)[A];郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集[C];1992年

7 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學(xué)報;2010年

2 畢苑;林紓和他的《修身講義》[N];團(tuán)結(jié)報;2010年

3 張治;最早“轉(zhuǎn)販”西方中古文學(xué)的林譯小說[N];東方早報;2011年

4 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書報;2006年

5 田望生;嚴(yán)復(fù)、林紓與桐城派[N];中國鐵道建筑報;2000年

6 張劍;輝煌而艱辛的使命[N];光明日報;2002年

7 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報;2002年

8 吳俊;“小說”的懸置與文學(xué)的“后退”[N];文匯報;2003年

9 青年學(xué)者 王學(xué)斌;另一半的“五四”[N];中國經(jīng)營報;2010年

10 中國社會科學(xué)院近代史所研究員 馬勇;五四新文化運動中的林紓[N];團(tuán)結(jié)報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年

2 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

3 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

4 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

5 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年

6 周羽;清末民初漢譯小說名著與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];上海大學(xué);2010年

7 張勝璋;林紓古文論綜論[D];福建師范大學(xué);2009年

8 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年

9 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

10 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 黃志斌;論林紓對“五四”新文化運動的貢獻(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2006年

2 黃tb;林譯狄更斯小說研究[D];福建師范大學(xué);2008年

3 于峰;林紓翻譯思想研究[D];河北大學(xué);2011年

4 楊先一;林紓及其翻譯[D];山東大學(xué);2009年

5 王楊;林紓與桐城派研究[D];蘭州大學(xué);2012年

6 張立紅;林紓翻譯小說的譯介學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

7 張玲;從順應(yīng)理論看林紓譯作《塊肉余生述》[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 葉丹;從目的論視角闡釋林紓翻譯《黑奴吁天錄》過程中的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江師范大學(xué);2006年

9 張馳;林紓語體觀念研究[D];華東師范大學(xué);2009年

10 馮永玲;從巴黎到中國[D];蘇州大學(xué);2008年

,

本文編號:1857408

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1857408.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51626***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com