天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例

發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 01:36

  本文選題:翻譯過程 + 葛浩文; 參考:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào))》2016年05期


【摘要】:本文以俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館所收藏的葛浩文上世紀(jì)80年代初翻譯《干校六記》期間與編輯、出版商、作者、學(xué)者以及讀者之間的83封信件為基礎(chǔ),對葛浩文《干校六記》的翻譯過程進(jìn)行研究。希望這一具體案例能喚起大家對翻譯過程的關(guān)注和思考。本文的研究結(jié)果表明,翻譯過程研究可以為翻譯評價(jià)提供新維度,為翻譯教學(xué)提供新素材,為翻譯研究提供新思考。
[Abstract]:This paper is based on 83 letters collected by the University of Oklahoma Archives of Chinese Literary Translation between editors, publishers, authors, scholars and readers during the translation of "the six chapters of the dry School" in the early 1980s. This paper studies the translation process of Gehhot's six chapters of Gan School. It is hoped that this concrete case can arouse the attention and consideration of the translation process. The results of this study show that the study of translation process can provide a new dimension for translation evaluation, new materials for translation teaching and new thinking for translation studies.
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江蘇文化建設(shè)工程重點(diǎn)項(xiàng)目“江蘇優(yōu)秀文學(xué)作品對外翻譯與推介”(1411009) “江蘇高校優(yōu)勢學(xué)科建設(shè)工程二期項(xiàng)目”(20140901)的部分成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李浩然;《悲歡峽谷》翻譯報(bào)告(第一章)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1854838

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1854838.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f4a74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com