中國文學在波蘭的譯介(1948-2015)
發(fā)布時間:2018-05-06 20:16
本文選題:中國文學波譯 + 波蘭漢學 ; 參考:《上海外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:17世紀上半葉,通過波蘭傳教士麥克·卜彌格撰寫的著作(《中國植物志》、《中國診脈秘法》、《中國醫(yī)藥概說》)波蘭人第一次接觸到了中國習俗、地理、植物、中醫(yī)等。雖然卜彌格對中國文化“走出去”做出過十分重要的貢獻,但因為當時中國政治狀況復雜,他去世之后其貢獻逐漸被忘記,中國文化研究沒得到波蘭學者的關注。1948年,波蘭著名的漢學家夏白龍才第一次翻譯并出版中國長篇小說譯作,該作品為老舍的《趙子曰》。畢業(yè)于1936年成立的漢學專業(yè)的第一代漢學家和譯者(赫米耶萊夫斯基、沃伊塔謝維奇、Aleksy D?bnicki、茲比科斯基、Mieczys?aw Künstler等),在20世紀下半葉開始從事漢學研究與中國文學翻譯。波蘭對中國文學的譯介主要分三個階段:1948-1976,1983-1999,2000-2015。1948-2015期間,翻譯成波蘭文的中國文學作品有六大種類:古代先秦兩漢文學、元明清小說與雜劇、20世紀上半葉現(xiàn)代作家的小說、當代文學與詩歌、政治類文學和當代通俗小說。通過翻譯在波蘭構(gòu)建了一種特殊的中國形象:封建男權(quán)制社會下受壓迫的女性、男性反英雄、政治壓迫的受害者及文化博大精深、歷史悠久、傳統(tǒng)哲學宗教大國。與俄羅斯、法國、英國相比,波蘭的漢學史較短,中國文學翻譯領域的成就有限。如此的狀況與兩種因素密切相關:波蘭內(nèi)在因素(1795年因俄羅斯、普魯士、奧地利的三次瓜分而失去了獨立)和外在因素(俄、法、英的地理位置、三國和中國的貿(mào)易關系、國際地位、傳教士在中國的使命等)。1948-2015期間,波蘭共出版了132本(篇)譯作。
[Abstract]:In the first half of the 17th century, Poles first came into contact with Chinese customs, geography, plants, traditional Chinese medicine, etc. Although Bumige made a very important contribution to the "going out" of Chinese culture, his contribution was gradually forgotten after his death because of the complicated political situation in China. In 1948, the study of Chinese culture did not get the attention of Polish scholars. The famous Polish sinologist Shabelong translated and published Chinese novels for the first time, which is Lao She's Zhao Zi. The first generation of Sinologists and translators who graduated from Sinology in 1936 (Hermierevsky, Voitasevich, Aleksy Dbnicki, Zbikowski Mieczysaw K 眉 nstler, etc.) began to work in Sinology and Chinese literary translation in the second half of the 20th century. Polish translation of Chinese literature is divided into three stages: 1: 1948-1976-1983-1999 / 2000-2015.1948-2015. There are six major types of Chinese literary works translated into Polish: the literature of the ancient Qin and Han dynasties, the novels of Yuan, Ming and Qing dynasties and the novels of modern writers in the first half of the 20th century. Contemporary literature and poetry, political literature and contemporary popular novels. Through translation, a special Chinese image is constructed in Poland: female oppressed in feudal patriarchal society, male anti-hero, victim of political oppression and profound culture, with a long history and a great country of traditional philosophy and religion. Compared with Russia, France and Britain, Poland has a short history of Sinology and limited achievements in the field of Chinese literary translation. Such a situation is closely related to two factors: Poland's internal factors (which lost its independence in 1795 as a result of three partitioning in Russia, Prussia, and Austria) and external factors (the geographical location of Russia, France and Britain, and the trade relations between the three countries and China). International status, missionaries' mission in China. Between 1948 and 2015, Poland published 132 translations.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H745;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前7條
1 王亞民;;中國現(xiàn)當代文學在俄羅斯的翻譯與接受[J];外語教學理論與實踐;2016年03期
2 江慧敏;;中國小說在英國的翻譯傳播與影響[J];北京第二外國語學院學報;2014年06期
3 許鈞;;我看中國現(xiàn)當代文學在法國的譯介[J];中國外語;2013年05期
4 嚴鍇;;鴉片戰(zhàn)爭前法國對華貿(mào)易落后原因探析[J];湖北社會科學;2012年05期
5 吳冰;;關于華裔美國文學研究的思考[J];外國文學評論;2008年02期
6 陳愛敏;;“東方主義”視野中的美國華裔文學[J];外國文學研究;2006年06期
7 胡勇;美國華裔文學研究綜述[J];新疆大學學報(哲學社會科學版);2003年04期
,本文編號:1853725
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1853725.html