從關(guān)聯(lián)理論角度分析《儒林外史》中文化負(fù)載詞的英譯
本文選題:認(rèn)知語(yǔ)境 + 明示—推理模式 ; 參考:《遼寧大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:每個(gè)國(guó)家由于自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、宗教信仰等各方面的差異形成了各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。作為文化的載體,文化負(fù)載詞是一個(gè)名族文化獨(dú)特性的最直接、鮮明的反應(yīng)。文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于促進(jìn)文化交流和傳播具有重要意義。然而,由于各名族間巨大的文化差異,很難在譯語(yǔ)中找到和源語(yǔ)文化負(fù)載詞完全對(duì)等的詞語(yǔ)。文化負(fù)載詞的翻譯成為翻譯界日益關(guān)注的一個(gè)典型難題。關(guān)聯(lián)理論重點(diǎn)研究交際和認(rèn)知,把言語(yǔ)交際行為看成是尋求最佳關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程。成功的交際是聽(tīng)者能夠以盡可能少的認(rèn)知努力獲取足夠的語(yǔ)境效果。雖然關(guān)聯(lián)理論的提出最初不是為了闡釋翻譯活動(dòng),但它對(duì)翻譯過(guò)程和結(jié)果具有特別強(qiáng)大的解釋力,并能有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。Gutt把關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)運(yùn)用于翻譯,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,遵循明示推理交際模式。譯語(yǔ)讀者能否獲得最佳關(guān)聯(lián)是評(píng)價(jià)翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。吳敬梓所著的《儒林外史》被譽(yù)為中國(guó)諷刺小說(shuō)的巔峰之作。其作品中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,它們言簡(jiǎn)意豐,從自然、社會(huì)、宗教、物質(zhì)、歷史等各個(gè)方面反映了中國(guó)獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。作為翻譯界的泰斗,楊憲益和戴乃迭夫婦以傳播中國(guó)文化為己任,其合譯的《儒林外史》自問(wèn)世以來(lái)受到廣泛好評(píng),成為英語(yǔ)國(guó)家了解中國(guó)文化的重要途徑。在處理文化負(fù)載詞時(shí),他們憑借深厚的文學(xué)功底和語(yǔ)言功底,采取靈活的翻譯策略,使譯文在盡可能再現(xiàn)原文風(fēng)味的同時(shí)具有較高的可讀性。本文以關(guān)聯(lián)理論為框架,分別從明示-推理交際模式和最佳關(guān)聯(lián)的角度分析和評(píng)價(jià)《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯,并探討了關(guān)聯(lián)理論視閥下文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過(guò)具體案例分析,作者提出漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯遵循明示-推理交際模式,最佳關(guān)聯(lián)是判斷譯文得失的標(biāo)準(zhǔn),翻譯策略的選擇應(yīng)符合關(guān)聯(lián)原則,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)和成功交際。本文由導(dǎo)論,正文和結(jié)論三部分組成。第一部分是導(dǎo)論。這一部分主要介紹關(guān)聯(lián)理論、《儒林外史》以及英譯本的研究現(xiàn)狀,闡明本文從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)《儒林外史》中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行研究。第二部分是正文,由三章組成。第一章是文獻(xiàn)綜述。主要介紹關(guān)聯(lián)理論、Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論、文化負(fù)載詞和《儒林外史》及其英譯本。關(guān)聯(lián)理論的主要概念包括語(yǔ)境和認(rèn)知環(huán)境、明示推理模式、最佳關(guān)聯(lián)。Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。在關(guān)聯(lián)理論視閥下,翻譯是一個(gè)雙重的明示推理過(guò)程,并以獲得最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),使目的語(yǔ)讀者以最少的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。然后簡(jiǎn)要介紹了文化負(fù)載詞的定義、分類以及研究狀況!度辶滞馐贰肥侵袊(guó)諷刺小說(shuō)的代表作,生動(dòng)地展示了封建時(shí)代的社會(huì)和文化面貌。楊氏夫婦翻譯的《儒林外史》是迄今為止唯一完整的英譯版本,促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播,具有重要的研究意義。第二章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯。這一章分為三部分。第一部分將《儒林外史》中的文化負(fù)載詞及其譯文分為5類,并以表格的形式在論文中呈現(xiàn),以便更加系統(tǒng)、清晰的研究。第二部分通過(guò)具體例子,運(yùn)用明示—推理交際模式討論《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程。第三部分主要評(píng)價(jià)楊氏夫婦的翻譯是否達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)理論視閥下,最佳關(guān)聯(lián)是判斷譯文成敗的標(biāo)準(zhǔn)。本章以《儒林外史》為研究文本,從關(guān)聯(lián)理論的核心概念—明示推理模式和最佳關(guān)聯(lián)出發(fā),通過(guò)分析翻譯過(guò)程和結(jié)果,力圖證明關(guān)聯(lián)理論能夠合理地解釋文化負(fù)載詞的翻譯。第三章在關(guān)聯(lián)理論框架下分析《儒林外史》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。楊氏夫婦采用的翻譯策略主要包括音譯、直譯、替代、意譯和省略。Gutt提出了以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的直接翻譯策略和間接翻譯策略。前者是盡可能地保留源語(yǔ)的文化形象以及表面形式,使譯語(yǔ)讀者在原作者設(shè)想的語(yǔ)境下理解譯文。后者不拘泥于源語(yǔ)的字面意思和形式,采用易于譯語(yǔ)讀者理解的文化形象和表達(dá)方式,以便更好地傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)涵意義和源作者的交際意圖。音譯和直譯歸屬于直接翻譯,替代、意譯和省略屬于間接翻譯。本章從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)楊氏夫婦所采用的這五種翻譯策略進(jìn)行了歸因和評(píng)價(jià),指出文化負(fù)載詞翻譯策略的選擇應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,追求最佳關(guān)聯(lián)。本章通過(guò)分析翻譯策略,意在證明關(guān)聯(lián)理論能夠有效地直到文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐。最后一部分是結(jié)論。本文主要運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析《儒林外史》中文化負(fù)載詞的英譯。譯者應(yīng)把文化負(fù)載詞的翻譯看成一個(gè)追求最佳關(guān)聯(lián)的明示-推理的交際過(guò)程,關(guān)注翻譯過(guò)程中的認(rèn)知因素,傳遞原作者的交際意圖;采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式,構(gòu)建能夠?qū)崿F(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的譯語(yǔ)文本。本文力圖證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的解釋力和指導(dǎo)作用,為漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯提供新的研究角度。
[Abstract]:The translation of cultural load words is regarded as the most direct and distinct response of Chinese satirical novels . This chapter discusses the translation process of cultural payload words in Chinese Confucianism by analyzing the translation process and results .
This paper tries to prove the explanation force and the guiding function of Relevance Theory to the translation of cultural load words , and provides a new research angle for the translation of Chinese culture payload words .
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1840119
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1840119.html