21世紀(jì)外國(guó)幻想文學(xué)漢譯發(fā)展述評(píng)
發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 20:06
本文選題:世紀(jì) + 外國(guó)幻想文學(xué); 參考:《外語(yǔ)教學(xué)》2017年03期
【摘要】:21世紀(jì)以來(lái)(2000年—2016年),外國(guó)幻想文學(xué)以前所未有的規(guī)模和多樣性被譯介到我國(guó),對(duì)我國(guó)本土幻想文學(xué)的發(fā)展和通俗文學(xué)的漢譯都產(chǎn)生了很大影響。本文通過(guò)數(shù)據(jù)調(diào)查與統(tǒng)計(jì)的方式,對(duì)21世紀(jì)以來(lái)外國(guó)幻想文學(xué)漢譯的數(shù)量、來(lái)源和譯者構(gòu)成等進(jìn)行了調(diào)查研究,以期對(duì)21世紀(jì)外國(guó)幻想文學(xué)漢譯發(fā)展現(xiàn)狀做一番梳理和評(píng)價(jià)。
[Abstract]:Since the 21st century (2000-2016), foreign fantasy literature has been translated into China on an unprecedented scale and diversity, which has had a great impact on the development of our native fantasy literature and the translation of popular literature into Chinese. By means of data survey and statistics, this paper investigates the number, source and composition of Chinese translation of foreign fantasy literature since the 21st century, in order to sort out and evaluate the present situation of Chinese translation of foreign fantasy literature in the 21st century.
【作者單位】: 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心/高級(jí)翻譯學(xué)院;
【基金】:2013年度國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“21世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):13CWW007) 第47批教育部留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)金項(xiàng)目“21世紀(jì)外國(guó)通俗小說(shuō)網(wǎng)絡(luò)漢譯研究”(教外司留[2013]1792號(hào)) 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2014年度科研基金資助重點(diǎn)項(xiàng)目“21世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的理論建構(gòu)”(項(xiàng)目編號(hào):14XWA04) 2016年度陜西省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地項(xiàng)目“‘元批評(píng)’視域下的新世紀(jì)外國(guó)通俗文學(xué)漢譯批評(píng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):16JZ055)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李瑞;;析21世紀(jì)藝術(shù)觀(guān)念的轉(zhuǎn)變[J];藝術(shù)教育;2009年06期
,本文編號(hào):1839898
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1839898.html
最近更新
教材專(zhuān)著