肯尼亞文學(xué)及其在中國的譯介
發(fā)布時間:2018-05-02 19:31
本文選題:非洲 + 肯尼亞文學(xué) ; 參考:《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2016年04期
【摘要】:肯尼亞文學(xué)由英語、斯瓦希里語、康巴語、吉庫尤語和羅語等五種語言構(gòu)成。英語文學(xué)作為肯尼亞文學(xué)的重要組成部分,始于上世紀三、四十年代。于五、六十年代進入成熟期,主題大多與50年代的"茅茅運動"相關(guān)。在七、八十年代的繁榮期,焦點多集中在后殖民時期所暴露出來的社會問題上。50年代末期,肯尼亞文學(xué)正式進入國人視野,之后陷入停滯。一直到80年代初期,才陸續(xù)有新的譯作出現(xiàn),主要集中于恩古吉·瓦·提安哥作品的翻譯上,研究也基本以其文本為評論對象?傮w而言,國內(nèi)對肯尼亞文學(xué)的譯介存在缺失與失衡等問題。
[Abstract]:Kenyan literature consists of five languages: English, Swa, Kamba, Kikuyu and Romanian. English literature as an important part of Kenyan literature began in the 1930s and 1940s. In the 1950s and 1960s, the theme was mostly related to the Mao Mao movement in the 1950s. In the prosperous period of 1970s and 1980s, the focus was mainly on the social problems exposed in the post-colonial period. In the late 1950s, Kenyan literature formally entered the field of vision of Chinese people, and then stalled. It was not until the early 1980s that new translations appeared, mainly focused on the translation of Ngugi WA Tiango's works. In general, there are some problems in the translation of Kenyan literature.
【作者單位】: 浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:浙江省哲學(xué)社會科學(xué)重點研究基地浙江師范大學(xué)非洲研究中心自設(shè)資助項目(FYZS201413)
【分類號】:H059;I046
,
本文編號:1835191
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1835191.html
教材專著