天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應(yīng)論視角下《落花生》兩英譯本評析

發(fā)布時間:2018-04-30 14:10

  本文選題:《落花生》 + 順應(yīng)論 ; 參考:《蘭州教育學(xué)院學(xué)報》2016年09期


【摘要】:《落花生》是一篇散文名作,因其簡單精當(dāng)?shù)恼Z言、精致的布局及深遠(yuǎn)的旨趣而受到眾多讀者的贊美。本文以語言學(xué)家維索爾倫所提出的順應(yīng)論為理論依據(jù),從語言結(jié)構(gòu)、語境因素、動態(tài)順應(yīng)等方面舉例對比賞析《落花生》及其兩個英譯本。從而進(jìn)一步評析在翻譯過程中,譯者是如何做出一系列語言選擇以順應(yīng)源語和目的語的語言和文化,進(jìn)而使目的語讀者能更好地理解原作。
[Abstract]:Peanut is a famous essay, which is praised by many readers for its simple language, exquisite layout and profound purport. Based on the adaptation theory put forward by the linguist Versolren, this paper makes a contrastive analysis of "Peanut" and its two English versions in terms of language structure, contextual factors, dynamic adaptation and so on. In the process of translation, the translator makes a series of language choices in order to adapt to the language and culture of the source language and the target language, so that the target language readers can better understand the original text.
【作者單位】: 河南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 付必瓊;;順應(yīng)論在英漢散文翻譯中的應(yīng)用初探[J];科技信息;2012年36期

2 趙淑華;;析維索爾倫的“順應(yīng)論”在文學(xué)作品評析中的價值[J];理論月刊;2006年05期

3 曾玉萍;;語境動態(tài)順應(yīng)論與翻譯——淺析賽珍珠幾部英文原著的書名翻譯[J];肇慶學(xué)院學(xué)報;2012年06期

4 狄曉莉;;順應(yīng)論視角下唐詩的譯文對比[J];名作欣賞;2014年06期

5 武潔;王玉峰;張晟;;從順應(yīng)論看《紅樓夢》稱謂語翻譯[J];學(xué)周刊;2014年16期

6 周雪;;從語境動態(tài)順應(yīng)論看文學(xué)語用學(xué)翻譯[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2007年07期

7 王嬋;;順應(yīng)論視角下賽譯《水滸》文化詞的語境翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年07期

8 周娟麗;;順應(yīng)論與《紅樓夢》中委婉語的翻譯[J];考試周刊;2011年51期

9 賈春艷;;從順應(yīng)角度看散文英譯中譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期

10 黎曉鳳;;從順應(yīng)論角度看《吹小號的天鵝》中譯本[J];名作欣賞;2014年15期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年

2 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實(shí)踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年

4 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年

5 張云飛;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

6 楊素琴;順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究[D];河南大學(xué);2015年

7 于軒;《影子農(nóng)場之謎》(第5-8章)翻譯報告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2015年

8 朱思遠(yuǎn);順應(yīng)論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯[D];華東師范大學(xué);2016年

9 孔文華;順應(yīng)論視角下的文學(xué)翻譯研究[D];南京大學(xué);2016年

10 謝曉芹;順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對比研究[D];安徽大學(xué);2016年

,

本文編號:1824864

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1824864.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fd11a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com