從語性理論看Matilda三個中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
發(fā)布時間:2018-04-30 14:35
本文選題:兒童文學(xué)翻譯 + 文體學(xué); 參考:《湖南大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】: 兒童文學(xué)作品的翻譯不僅應(yīng)再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,而且必須再現(xiàn)原語的風(fēng)格。風(fēng)格是和語言聯(lián)系在一起的,語言的不同,必然會使風(fēng)格產(chǎn)生變化,這就給翻譯者帶來不可克服的困難。原作的文字風(fēng)格是由原語作者詞語的調(diào)遣特征與傾向,句子的組合結(jié)構(gòu)與手段,修辭手段的選擇與使用等等表現(xiàn)出來的。而要再現(xiàn)原作的風(fēng)格,譯者自然要從煉字、遣詞、造句等方面去做。可是,轉(zhuǎn)換原文的符號系統(tǒng),將原文的風(fēng)格傳譯到目的語中來,不可避免地會遇到語言差異所造成的障礙,高健先生的語性理論正是克服這種障礙的一把鑰匙。語性理論認(rèn)為,不能用一種語言來寫另一種語言,譯文必須在操作過程中認(rèn)真遵守和應(yīng)用所用雙語各自的語性,要盡可能地查清、弄對、摸準(zhǔn)、吃透和發(fā)揮好這一切語言個性,要對之十分敏感清醒,要在此基礎(chǔ)上努力尋求雙方語性的最佳融合點(diǎn)和最好的結(jié)合形式;要在充分尊重原文的表達(dá)形式的前提下,將所譯的東西,從內(nèi)容到形式以至風(fēng)格,盡可能完美地融入歸宿語中,并以它為中心。 本文首先簡要介紹了兒童文學(xué)的定義及國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯的研究現(xiàn)狀,接著介紹了文體,文體學(xué)等相關(guān)定義以及兒童文學(xué)的文體特征,以此說明文體學(xué)理論指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的必要性.然后重點(diǎn)介紹了高健先生的語性理論及高健先生關(guān)于風(fēng)格的一些看法,最后,筆者采用對比分析法,從詞匯、句式和修辭等層面對《瑪?shù)贍栠_(dá)》三個中文譯本作了比較分析。通過詳細(xì)探討兒童文學(xué)翻譯中疊音詞、擬聲詞、色彩詞,并列句的準(zhǔn)確翻譯,以及比喻、擬人等修辭手法的形象翻譯,本文作者總結(jié)出好的譯文必須是譯者在注重兒童文學(xué)特有的文體特征的前提下,、充分尊重譯入語和譯出語各自的語性,尤其是譯入語的語性,通過必要和積極的協(xié)調(diào),以一定改異了的形式,使原作的文體風(fēng)格在譯文中得到再現(xiàn)。
[Abstract]:The translation of children's literature should not only reproduce the ideological content of the original text, but also reproduce the style of the original language. Style is associated with language, and the difference of language will inevitably change the style, which brings the translator an insurmountable difficulty. The original writing style is manifested by the characteristics and tendencies of the original author's words and expressions, the combination structure and means of sentences, the choice and use of rhetorical devices, and so on. In order to reproduce the style of the original, the translator should do it from the aspects of acronyms, words and sentences. However, the symbolic system of transforming the original text and interpreting the style of the original into the target language will inevitably meet the obstacles caused by linguistic differences, which is precisely a key to overcoming this obstacle. According to the theory of linguism, one language cannot be written in another, and the translation must carefully observe and apply the respective linguistic characteristics of the bilingual language used in the operation, and try its best to find out, correct, correctly, eat and give full play to all these linguistic personalities. We should be very sensitive and sober, and on this basis, we should strive to find the best fusion point and the best form of combination of the two languages; on the premise of fully respecting the forms of expression of the original text, we should translate everything from content to form to style. Blend into the home language as perfectly as possible and focus on it. This paper first briefly introduces the definition of children's literature and the current situation of children's literature translation at home and abroad, then introduces the relevant definitions of style, stylistics and the stylistic characteristics of children's literature. It is necessary for stylistic theory to guide children's literary translation. Then the author focuses on Gao Jian's theory of language and Gao Jian's views on style. Finally, the author makes a comparative analysis of the three Chinese versions of Mathilda from the perspectives of vocabulary, sentence structure and rhetoric by means of contrastive analysis. This paper discusses in detail the accurate translation of repetition words, onomatopoeia words, color words and complex sentences in children's literary translation, as well as the image translation of figurative and anthropomorphic rhetorical devices. The author concludes that a good translation must be based on the translator's emphasis on the stylistic characteristics of children's literature, fully respecting the respective linguistic characteristics of the target language and the target language, especially the target language, through necessary and active coordination. The original stylistic style can be reproduced in the translation with a certain changed form.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 郭紅霞;從語性理論試析林語堂《生活的藝術(shù)》的漢譯[D];中北大學(xué);2011年
,本文編號:1824944
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1824944.html
教材專著